| (1, 1) 1267 | Gyda'ch cenad, fy meistr, i chwi'r wy'n ymostwn'. |
| (1, 1) 1269 | Och fi'n siwr! aeth y gwr o'i go'. |
| (1, 1) 1270 | Mewn |danger| fy nghicio i'r |dungiwn|. |
| (1, 1) 1273 | Wel, rwy'n myn'd ar bedwar ugen oed, |
| (1, 1) 1274 | Ac ni bu dwned erioed am dana'i. |
| (1, 1) 1275 | ~ |
| (1, 1) 1276 | 'Roedd fy mam, a mamgu, a mam gu hono, |
| (1, 1) 1277 | Eu holl fywiolieth hwy oedd trafaelio: |
| (1, 1) 1278 | Pe b'ase nhwy'n fyw fe gesech chwi fod, |
| (1, 1) 1279 | Yn wr go hynod heno. |
| (1, 1) 1284 | Hawyr, fe fues i mewn p'lase |gentlemen|, |
| (1, 1) 1285 | Ac ni halws |nobody| fi maes o honyn'; |
| (1, 1) 1286 | 'Ran 'does hayach o'm bath o fewn y byd, |
| (1, 1) 1287 | Na pherted am ddywedyd ffortun. |
| (1, 1) 1289 | O'r ochr hwnt i sir |Glanmorgan|, |
| (1, 1) 1290 | Ni feddwn ni artre'n un lle dan gred, |
| (1, 1) 1291 | Ein dull yw cerdded allan. |
| (1, 1) 1292 | ~ |
| (1, 1) 1293 | Ai ni 'dwaenoch mo Abram Wood fy nghefnder? |
| (1, 1) 1294 | Mae hwnw'n trafaelu Cymru a Lloegr. |
| (1, 1) 1302 | Oni 'llesynt hwy adel gyda'u cyfreithie, |
| (1, 1) 1303 | Lonyddwch i drafaelwyr ar eu siwrne? |
| (1, 1) 1306 | Wel, ie'n siwr, 'da'i ddim i wadu. |
| (1, 1) 1310 | Hawyr, hawyr, medra'n rhywiog, |
| (1, 1) 1311 | Ond rhaid yw dodi i mi hur godidog. |
| (1, 1) 1314 | Oni chlywsoch chwi ddweyd, y Cymro, |
| (1, 1) 1315 | Fod gweithio'n rhad yn waeth na rhodio? |
| (1, 1) 1318 | Ni threilia'i mo'm athrylith, |
| (1, 1) 1319 | Oni ro'wch i mi'n ddiragrith, |
| (1, 1) 1320 | Bicen o facwn cy'd a'mraich, |
| (1, 1) 1321 | A haner baich o wenith. |
| (1, 1) 1323 | Darn o gig mochyn cy'd ag un o'm mreichie. |
| (1, 1) 1330 | Wel, |I don't care, I'll take your| coron. |
| (1, 1) 1332 | Digon |generous| weithiau'n bur, |
| (1, 1) 1333 | Da gwyddis yw gwyr gweddwon. |
| (1, 1) 1335 | |Hocus, Pocus, and the Wheel of Fortune|, |
| (1, 1) 1336 | A'r |Book of Knowledge|, a fedra'i'n dda, |
| (1, 1) 1337 | A Chornelius Agrippa grepun. |
| (1, 1) 1339 | Moeswch eich llaw aswy, fe fydd yn hawsach? |
| (1, 1) 1340 | |Oh dear heart!| ni welais i yr un |
| (1, 1) 1341 | Hyd heddyw yn ddyn dedwyddach. |
| (1, 1) 1342 | ~ |
| (1, 1) 1343 | |You are going to court a shopkeeper woman|, |
| (1, 1) 1344 | |O bless my soul! you shall have plenty of| arian. |
| (1, 1) 1347 | O ewch ar redeg i'ch priodi, |
| (1, 1) 1348 | |And sooner the better, she is a glorious beauty|, |
| (1, 1) 1349 | Mae hi wrth eich |fortune| yma'n rhwydd, |
| (1, 1) 1350 | Ddiochel yn digwydd i chwi. |
| (1, 1) 1351 | ~ |
| (1, 1) 1352 | |I know by my book| y lwc sy'ch dilyn, |
| (1, 1) 1353 | Mae cloben o blaned yn explanio'ch |fortune|; |
| (1, 1) 1354 | Cewch arian ddigonedd gyda theg ei gwawr, |
| (1, 1) 1355 | A dedwyddwch mawr o'ch tyddyn. |
| (1, 1) 1358 | Gwelli chwi wyr dyn fod yn siopwr da, |
| (1, 1) 1359 | Cewch heddwch gyda'ch eiddo. |
| (1, 1) 1364 | |I wish you good sight, Mr. God bless us|, |
| (1, 1) 1365 | |I will go away to see some other houses|. |