| (1, 0) 81 | Na, debyg iawn. |
| (1, 0) 82 | Mae'n dawel yma. |
| (1, 0) 83 | Ac oni bai am yr anap i'r hen |tin Lizzie|─ |
| (1, 0) 104 | Cyfforddus! |
| (1, 0) 105 | Gair bach od─gair bach mor llawn o atgofion. |
| (1, 0) 106 | Pan own i yn y "States"─ |
| (1, 0) 114 | "Pe dymunem olud bydol, |
| (1, 0) 115 | Edyn buan ganddo sydd..." |
| (1, 0) 142 | Fenyw fach, beth ych chi'n whilia? [2] |
| (1, 0) 143 | Eisteddwch i lawr, a pheidiwch â chreu cymaint o dwrw. |
| (1, 0) 152 | Neu anghofiwch y cwbwl am y peth, beth bynnag ydoedd, ac eisteddwch 'nôl yn braf fel hyn. |
| (1, 0) 154 | A─o─o, a chysgwch nes daw'r "Primrose de Luxe" at y drws. |
| (1, 0) 181 | Eitha' gwir, syr. |
| (1, 0) 182 | "Ber ennyd einioes," yntê? |
| (1, 0) 183 | Pan own i'n grwtyn ysgol─ |
| (1, 0) 201 | Rum old bird! |
| (1, 0) 205 | Do─dwy ohonyn' hw', yntefe? |
| (1, 0) 212 | Hear, hear. |
| (1, 0) 217 | Wel, mae hi dipyn yn hwyr i fynd i chwilio amdanyn' hw'u tri─ac 'rwy'n leicio bod yn siŵr o'm croeso. |
| (1, 0) 218 | Beth petaech chi'ch dwy yn rhoi'r |lowdown| inni? |
| (1, 0) 252 | Hear, hear. |
| (1, 0) 253 | Da 'merch i. |
| (1, 0) 274 | "Dan fy maich─" |
| (1, 0) 284 | Mae popeth yn iawn, 'merch i, popeth yn iawn. |
| (1, 0) 292 | Acha-finne! |
| (1, 0) 295 | Ond |moddion| [4] yw e' nawr. |
| (1, 0) 300 | Ie, cymerwch hi gan bwyll 'nawr am bum munud. |
| (1, 0) 315 | Hei, Miss. |
| (1, 0) 322 | "It never came a wink too soon." |
| (1, 0) 325 | "It never came a wink too soon." |
| (1, 0) 396 | We─we─wel, fe fydd yn edrych yn go od os awn ni i gyd yn ddirybudd fel hyn. |
| (1, 0) 414 | Beth am y bws? |
| (1, 0) 415 | 'Oes sôn amdano? |
| (1, 0) 431 | Beth wnawn ni, fenyw? |
| (1, 0) 432 | Fedrwn ni ddim ei adael. |
| (1, 0) 446 | Mae─mae clefyd ar y planhigyn hwn. |
| (1, 0) 447 | Mae ei ddail isaf i gyd wedi crino─wedi crino'n goch. |
| (1, 0) 457 | Wel... wel... peidiwch â phryderu, gyfeillion... peidiwch â phryderu, does gennym ni ddim sicrwydd bod dim byd o'i le ar y te─hynny yw, does dim yn sicr, yn hollol sicr, 'oes e?... hynny yw, efallai y bydd popeth yn iawn yn y man─mae popeth yn sicr o fod yn iawn─peidiwch â phryderu─yn hollol sicr o fod yn iawn. |
| (1, 0) 460 | Yr ydym wedi gadael i awyrgylch y tŷ yma, a'r storïau amdano, effeithio dipyn yn ormod arnom ni, efallai─dyna i gyd. |
| (1, 0) 461 | Nerfau─dim byd ond nerfau. |
| (1, 0) 463 | 'Nawr, madam, dyna ddigon o chwerthin. |
| (1, 0) 464 | Dewch. |
| (1, 0) 465 | Gadewch imi eistedd wrth eich ochr. |
| (1, 0) 466 | Rwyf i wedi delio o'r blaen â gwragedd fel chi─do, droeon─ac â dynion hefyd, o ran hynny─sydd wedi cael effeithio arnynt gan sioc sydyn. |
| (1, 0) 471 | Rwy'n enedigol o'r cylch yma, ac wedi bod 'nôl yma ers pum wythnos bellach. |
| (1, 0) 472 | Doctora yn y "States" 'roeddwn i cyn hynny. |
| (1, 0) 476 | Wel─y, fe fûm i'n feddyg yn fy amser ymhob man, fwy neu lai─meddyg cylchynol, fel petai─y─y─peripatetic, mewn ffordd o siarad. |
| (1, 0) 481 | Cwac, ddwetsoch chi? |
| (1, 0) 482 | Gwrandewch arna' i, fenyw, a dywedwch wrthyn' hw' fod "Barton's Pectoria" wedi gwella mwy o bobl mewn mis yn y "States" nag sydd yn y gymdogaeth hon o ben bwy gilydd iddi. |
| (1, 0) 490 | Twyll, iefe? |
| (1, 0) 491 | Gwrandewch arna'i, madam; a chwithau hefyd, mistar. |
| (1, 0) 492 | Mae mwy o rinwedd yn y botel fach hon am hanner coron na dim a gewch chi mewn unrhyw siop gemist am ddwywaith y pris. |
| (1, 0) 494 | "Barton's Pectoria─the secret formula obtained at great risk from the priest of a temple in Tibet." |
| (1, 0) 495 | Gwadwch hynny, os gellwch chi. |
| (1, 0) 496 | "Compounded from the rarest health-giving herbs. |
| (1, 0) 497 | Cures coughs, colds and colic." |
| (1, 0) 502 | Nonsens! |
| (1, 0) 503 | Nonsens! |
| (1, 0) 504 | Dim byd ond nerfau. |
| (1, 0) 505 | "Relieves flatulence, feverishness, and neuralgia. |
| (1, 0) 506 | A wonderful all-round medicament. |
| (1, 0) 507 | Every housewife should have a bottle handy." |
| (1, 0) 523 | "The only guaranteed specific antidote to snake-bite and alcoholic poisoning... |
| (1, 0) 524 | Dose: One tablespoonful to be taken three times daily after meals." |
| (1, 0) 554 | Gan bwyll, gyfaill, gan bwyll. |
| (1, 0) 584 | Hear, hear. |
| (1, 0) 607 | Wel─wel, yr─wel, wel─wel. |
| (1, 0) 666 | Wel─hm─wel, fel un doctor wrth ddoctor arall─os eisiau prawf oedd arnoch chi, syr─ rwy'n fodlon. |
| (1, 0) 703 | We l... wel... y... nos da syr. |
| (1, 0) 704 | Y... fe wyddom ni'r doctoriaid beth yw gorfod talu'n ddrud am ein harbrofion. |