| (Marged) Tom! | |
| (1, 0) 8 | Beth gythrel sydd yn bod, fenyw? |
| (Marged) O, Tom, fi newydd weld llygoden. | |
| (Marged) Mae hi newydd fynd dan y cwpwrdd 'na, a gwisgwch ych trowser, ma' gas ych gweld chi. | |
| (1, 0) 11 | Wel, o'n i yn mynd i wisgo pan sgrechoch chi, a gredes i fod rhywun yn ych myrdro chi, fenyw. |
| (1, 0) 12 | A dere lawr o fanna, fenyw, ti'n edrych fel rhyw foniwment yn fanna. |
| (Marged) {Dod lawr.} | |
| (Marged) Ce'wch i edrych dan y cwpwrdd 'na, fanna ath hi. | |
| (1, 0) 17 | O, fe edrycha i fory. |
| (Marged) Tom, heno ma'r llygoden 'na, fydd hi wedi mynd fory, achos chi wastad yn bostan mor ddewr o'ch chi yn dala llygod pan o chi'n was ffarm. | |
| (Marged) Tom, heno ma'r llygoden 'na, fydd hi wedi mynd fory, achos chi wastad yn bostan mor ddewr o'ch chi yn dala llygod pan o chi'n was ffarm. | |
| (1, 0) 19 | Hy. |
| (1, 0) 20 | Smo fi ofan rhyw damed o lygoden. |
| (1, 0) 21 | Rwy i'n cofio amser rhyfel, fe gydies i mewn llygoden ffyrnig yn... |
| (Marged) O, dewch mlân. | |
| (Marged) Ce'wch i whilo honna nawr, ne' fydd hi wedi dianc eto. | |
| (1, 0) 24 | Ti'n siŵr mai fan hyn ath hi? |
| (Marged) Ie, ie, drychwch gloi cyn af i off fy mhen. | |
| (Marged) Ie, ie, drychwch gloi cyn af i off fy mhen. | |
| (1, 0) 26 | Reit, reit. |
| (Marged) Odych chi yn gweld rhywbeth? | |
| (Marged) Odych chi yn gweld rhywbeth? | |
| (1, 0) 28 | Paswch y 'torch' i fi. |
| (Marged) Odych chi yn gweld rhywbeth nawr? | |
| (Marged) Odych chi yn gweld rhywbeth nawr? | |
| (1, 0) 30 | Ma' twll llygod yn y 'sgyrting board', ma' fe'n mynd trwyddo i'r cwtsh dan stâr. |
| (Marged) Reit, trap nawr strêt, fe fydda i yn cal 'nervous breakdown' os gwela i lygoden eto. | |
| (Marged) Reit, trap nawr strêt, fe fydda i yn cal 'nervous breakdown' os gwela i lygoden eto. | |
| (1, 0) 33 | O, fe rho i e i lawr fory. |
| (Marged) Tom, heno, ne' fydd e heb ei roi o gwbl os rydwi yn ych nabod chi. | |
| (Marged) Nawr setwch e a watshwch ych bysedd. | |
| (1, 0) 36 | Weles i eriod shwt ffys am lygoden. |
| (Wil) Hel... Helo. | |
| (Wil) Dala llygod? | |
| (1, 0) 43 | Aw, aw... |
| (Marged) Beth sydd yn bod ddyn? | |
| (Marged) Beth sydd yn bod ddyn? | |
| (1, 0) 45 | Mae'r trap cythrel yma wedi cau am 'yn llaw i! |
| (1, 0) 47 | Tynnwch e yn rhydd gloi! |
| (Wil) Nawr, paid gwylltu, bachan. | |
| (1, 0) 57 | Pwy ryfedd? |
| (1, 0) 58 | Ti'n gwbod, Wil, ma' Marged yn bwydo fe trw'r dydd ar y Go Cat 'na fel nad oes 'na ddim mwy o go na donkey ynddo fe. |
| (1, 0) 59 | 'Sen i yn cael 'yn ffordd, fe gethe fe ddŵr, fe fydde fe yn Gone Cat wedyn. |
| (1, 0) 60 | Wel, ishte Wil. |
| (1, 0) 61 | Os rhyw newydd gyda ti? |
| (Wil) Jiw, alla i ddim aros yn hir achos 'ma Matilda yn paratoi i ddod â llo. | |
| (Wil) Jiw, alla i ddim aros yn hir achos 'ma Matilda yn paratoi i ddod â llo. | |
| (1, 0) 63 | Ond ma' John y gwas gyda ti i ofalu am honno. |
| (Wil) O, hen was da yw John, ond 'ma fe yn panico strêt pan fydd buwch yn dod â llo. | |
| (Wil) Wel, beth yw'r arwydd 'na weles i ar ben y lôn 'na: 'Bed and Brecwast'. | |
| (1, 0) 67 | O, ma' Marged yma yn credu gall hi neud rhyw ffortiwn wrth gadw fisitors. |
| (1, 0) 68 | Sen i'n cael 'yn ffordd, chawse dim un cythrel wely na brecwast yma. |
| (Marged) {Dod nôl.} | |
| (Wil) Weda i un peth, Marged, fi'n methu gweld Tom yn cario Corn Flakes lan llofft bob bore i'r fisitor. | |
| (1, 0) 73 | Edrych 'ma, Wil, dw i ddim wedi cal brecwast 'yn hunan yn y gwely eriod, a dwi ddim yn meddwl cario brecwast i rhyw Jip Jachs ar holides, fi'n eitha siŵr, fe gân nhw godi pan fydd 'u bolie nhw'n galw. |
| (Marged) P'idwch gweud celwydd, Tom, fe gawsoch chi frecwast yn gwely gyda fi am wythnos Nadolig llynedd. | |
| (Marged) P'idwch gweud celwydd, Tom, fe gawsoch chi frecwast yn gwely gyda fi am wythnos Nadolig llynedd. | |
| (1, 0) 75 | Odd dim diolch amser hynny, on i'n rhy sâl i ddod lawr i moyn e. |
| (Wil) Wel, os rhywun wedi dod yma eto 'te? | |
| (Wil) Cofiwch, fi ddim ishe hela ofan arnoch chi, ond ma' hi'n fusnes risci... | |
| (1, 0) 79 | Beth ti'n foddran bod hi'n risci? |
| (1, 0) 80 | Beth sy'n risci amboiti hi? |
| (Wil) Wel, ti ddim yn gwybod pwy yw pwy heddi, wyt ti? | |
| (1, 0) 86 | Ew, na dim syniad ─ beth? |
| (Wil) O'n nhw wedi mynd... wedi mynd... | |
| (Wil) O'n nhw wedi mynd... wedi mynd... | |
| (1, 0) 88 | A 'dôn nhw ddim wedi talu siŵr o fod. |
| (1, 0) 89 | Marged, os daw rhywun yma fydda i yn moyn 'yn nhalu cyn bod nhw'n mynd i'r gwely. |
| (Wil) Twm bach, gad i fi orffen y stori, odd e'n waeth na hynny, o nhw wedi CROGI y ddou a dwgyd y cwbl odd yn y ty. | |
| (Wil) Twm bach, gad i fi orffen y stori, odd e'n waeth na hynny, o nhw wedi CROGI y ddou a dwgyd y cwbl odd yn y ty. | |
| (1, 0) 91 | Crogi y ddou! |
| (1, 0) 92 | 'Na fe, Marged, wedes i ddigon wrtho ti y byse hi'n llawer gwell i ti fagu llo neu ddou i gael ceiniog ecstra... |
| (1, 0) 93 | Chroge rheiny ddim o ti 'ta beth. |
| (Marged) O, byddwch dawel, ddyn. | |
| (Wil) A chi ishe gwybod peth arall, faint ych chi'n feddwl o'n nhw wedi'i ddwgyd? | |
| (1, 0) 100 | Ugen mil efallai? |
| (1, 0) 101 | | |
| (Wil) Ti a dy ugen mil ─ dim ond pym theg punt. | |
| (Wil) | | |
| (1, 0) 105 | Bachgen, bachgen, fi ddim yn credu y galla i gysgu'r haf yma rhagor. |
| (1, 0) 106 | Marged, fydd rhaid bod yn ofalus wrth ateb y drws yn enwedig yn y | nos. |
| (Marged) O, byddwch dawel, Tom bach, mae'n ddigon hawdd nabod Hells Angels, os dim rhaid agor y drws iddyn nhw. | |
| (Marged) | | |
| (1, 0) 109 | Weda i un peth, Wil, os daw rhywun î yma a cheisio ein crogi ni, fe eith e o'ma â blas powdwr ar 'i ben ôl. |
| (Marged) O, byddwch dawel o hyd, ma' digon hawdd nabod pobl wrth 'u golwg. | |
| (Wil) O, fi ddim yn gweud llai, ond byddwch chi yn fwy gofalus na chodyn. | |
| (1, 0) 112 | Fi wedi gweud o'r dechre nad ydw i'n lico'r busnes yma... |
| (Marged) Fyddwch chi'n lico'r arian cystal â neb. | |
| (Wil) Dere mlan bachan. | |
| (1, 0) 127 | Wyt ti ishe help? |
| (Marged) Pwy help sydd ishe arnyn nhw? | |
| (Marged) Garw byth se buwch yn dod â llo bob tro daw e yma. | |
| (1, 0) 131 | Marged, ce'wch i neud cwpaned o de i fi, ma' Wil a'r stori yna wedi ypseto fi i gyd, chysga i byth pan fydd rhywun yn aros yma. |
| (Marged) O, chi ddim yn meddwl am hynny o hyd. | |
| (Marged) Ma' Wil yn darllen pob sothach yn y papure 'ma, a dim ond cynffon stori sydd gyda fe wastad, run peth â sydd gyda'r fuwch yna. | |
| (1, 0) 136 | Ma' nhw yma, Marged, ma' nhw yma! |
| (Marged) Pwy sydd yma, ddyn? | |
| (Marged) Pwy sydd yma, ddyn? | |
| (1, 0) 138 | Haleliwia Angels, Marged. |
| (1, 0) 139 | Ble mae'r gwn? |
| (Marged) Tynnwch ych hunan at ych gilydd a ce'wch i'r drws. | |
| (Marged) Tynnwch ych hunan at ych gilydd a ce'wch i'r drws. | |
| (1, 0) 142 | Na, cer di a safa i fan hyn a'r bastwn yn barod, ac os treieth e dy grogi di, gwaedda. |
| (Marged) {Yn mynd at y drws.} | |
| (Marged) Byddwch yn gall, ddyn. | |
| (1, 0) 147 | Os moto beics gyda nhw, Marged? |
| (Marged) Wel, come in, rhowch hwnna gadw, ddyn. | |
| (Mrs. Bull) Helo, Tomo, lovely to meet you, lovely place you have here. | |
| (1, 0) 154 | Yes, well nice to see you. |
| (Mrs. Bull) And this is my husband Jeremy. | |
| (Mrs. Bull) And this is my husband Jeremy. | |
| (1, 0) 156 | O, nice to meet you, Mr. Bull. |
| (1, 0) 157 | Hei, Marged, ma hwn yn debyg i Hereford. |
| (1, 0) 158 | Ha ha. |
| (Marged) Byddwch dawel, ddyn. | |
| (Mr. Bull) Have you ever been there, Tomos? | |
| (1, 0) 165 | No, never, but I've got a cousin living there. |
| (1, 0) 166 | His name is Dai. |
| (1, 0) 167 | He is a butcher. |
| (1, 0) 168 | You must have seen him, he is a big fat fellow, he is an expert for making faggots. |
| (Marged) O, byddwch dawel o hyd. | |
| (Marged) I will make you a cup of tea because you are the first guest we have had. | |
| (1, 0) 172 | And before we forget, it's £10. |
| (Mrs. Bull) What is £10? | |
| (Mrs. Bull) What is £10? | |
| (1, 0) 174 | The bed and the breakfast, you know. |
| (Mr. Bull) Oh, yes, of course, I nearly forgot. | |
| (Mr. Bull) Oh, no, I might as well pay now. | |
| (1, 0) 180 | Yes, you might as well, in case. |
| (Marged) I won't be a minute with the tea now. | |
| (Mrs. Bull) This is very hard. | |
| (1, 0) 187 | A cushon, o, yes, here you are, that's it. |
| (1, 0) 188 | You've got a delicate behind, have you? |
| (1, 0) 189 | They say that a hard stool is much better for us than these soft chairs you know. |
| (Mrs. Bull) Well, I haven't heard anybody say that. | |
| (Mr. Bull) Tell me, Tomos, what happens around here in the nights? | |
| (1, 0) 193 | Well, it gets very dark here in winter and... |
| (Mr. Bull) Ha ha, gets very dark, ha ha, did you hear that, Patsy? | |
| (Mr. Bull) No, what I meant was, what do you do here in the evenings to pass the time? | |
| (1, 0) 198 | O, I see what you mean. |
| (1, 0) 199 | Well, I read a lot, and listen to the wireless, yes. |
| (Mr. Bull) Tell me, Tom, why have you not a television here? | |
| (Mr. Bull) Tell me, Tom, why have you not a television here? | |
| (1, 0) 201 | O, Marged and me we don't like it. |
| (1, 0) 202 | There's too many myrdyrs on the television, yes, and on Sunday of course we go to church three times. |
| (Mrs. Bull) How fascinating. | |
| (Mrs. Bull) You know, me and Jeremy, we are atheists. | |
| (1, 0) 205 | O, are you? |
| (1, 0) 206 | Well, Marged and me are Methodists. |
| (Marged) Well, come on, come and have some tea. | |
| (Marged) Well, come on, come and have some tea. | |
| (1, 0) 209 | Yes, come on, come and have some tea and cakes and bring your cushion with you. |
| (Mr. Bull) {Ar ei ffordd.} | |
| (Mr. Bull) Oh yes, I must admit Humphrey is very clever, very clever. | |
| (1, 0) 218 | O yes, wel, you must have a big head before you can go to Oxford. |
| (Mrs. Bull) Have you any children? | |
| (1, 0) 224 | Have a cac. |
| (Mrs. Bull wedi cydio mewn cacen.) Marged yn mynd i'r back. | |
| (Mrs. Bull) I'm sorry, but these cakes are very hard, I can't eat them. | |
| (1, 0) 227 | Well, they are supposed to be hard, that's why they are called 'rock cakes'. |
| (Mrs. Bull) Please excuse me, but I think I'll go upstairs to powder my nose. | |
| (Mrs. Bull) Please excuse me, but I think I'll go upstairs to powder my nose. | |
| (1, 0) 229 | O you don't have to go upstairs, you can put powder in your nose down here. |
| (Mrs. Bull) Well, I've got to go upstairs to do it. | |
| (Mrs. Bull) Well, I've got to go upstairs to do it. | |
| (1, 0) 231 | Why have you got to go upstairs to do it? |
| (Mrs. Bull) Well, you know. | |
| (Mrs. Bull) Well, you know. | |
| (1, 0) 233 | Marged, dere ma. |
| (Marged) Ie. | |
| (Marged) Ie. | |
| (1, 0) 235 | Ma'r fenyw 'ma ise mynd lan stâr i roi powdwr yn 'i thrwyn, a rwyf i wedi gweud wrthi am roi e lawr fan hyn. |
| (1, 0) 236 | Pam mae hi yn moyn mynd lan stâr, Marged? |
| (Marged) Tom bach, mae hi ise neud rhywbeth heblaw rhoi powdwr yn 'i thrwyn. | |
| (Marged) Tom bach, mae hi ise neud rhywbeth heblaw rhoi powdwr yn 'i thrwyn. | |
| (1, 0) 238 | Wel, beth mae hi ise te, Marged? |
| (1, 0) 241 | O, o, I see what you mean now. |
| (1, 0) 242 | Well there is no point for you to go upstairs, because there is nothingthere. |
| (Mrs. Bull) Oh, I am very sorry, it's downstairs, is it? | |
| (Mrs. Bull) Oh, I am very sorry, it's downstairs, is it? | |
| (1, 0) 244 | Well, no, not exactly, I'm afraid it is further down than that. |
| (Mrs. Bull) Well, where is it then? | |
| (Marged) Tom bach, gwedwch wrthi, bachan. | |
| (1, 0) 247 | Reit, fenyw, well, it's outside the green shed bottom of the garden. |
| (Mrs. Bull) {Disgusted.} | |
| (Mrs. Bull) Green shed bottom of the garden. | |
| (1, 0) 250 | Yes. |
| (Mrs. Bull) Well, it's dark outside now. | |
| (Mrs. Bull) Well, it's dark outside now. | |
| (1, 0) 252 | Yes, it is dark now. |
| (1, 0) 253 | I will come with you now with a torch. |
| (Marged) Pwy mynd gyda hi, beth chi'n siarad, bachan? | |
| (Marged) Pwy mynd gyda hi, beth chi'n siarad, bachan? | |
| (1, 0) 255 | Well, you better take the torch yourself. |
| (Mrs. Bull) Well this is disgusting, isn't it, Jeremy. | |
| (Mrs. Bull) Please show us to our room. | |
| (1, 0) 260 | Cer â nhw o'r golwg i rhywle, Marged. |
| (Marged) O, yes, well, this way then. | |
| (Mr. Bull) Yes, well, goodnight, Tomos, see you in the morning. | |
| (1, 0) 263 | Yes, yes. |
| (1, 0) 264 | Garw byth. |
| (1, 0) 267 | Fi wedi byw yn gysurus yma am ugain mlynedd, a mae rhyw shinanis fel hyn yn dod a ddim yn gysurus am hanner awr. |
| (1, 0) 268 | O'n i'n gwybod mai fel hyn y bydde hi. |
| (1, 0) 270 | Helo, pwy sydd yna? |
| (Mari) {Dod mewn yn sydyn â chês bach, yn isel iawn ei hysbryd.} | |
| (Mari) {Eistedd ar y soffa'n benisel.} | |
| (1, 0) 274 | Ew, Mari, shwt wyt ti 'te. |
| (1, 0) 275 | Ble ma Dafydd gen' ti? |
| (Mari) Dyw e ddim gyda fi. | |
| (Mari) Dyw e ddim gyda fi. | |
| (1, 0) 277 | O, ti sydd â'r cês 'ma 'te? |
| (Mari) Pwy y'ch chi'n feddwl sydd ag e 'te? | |
| (Mari) Pwy y'ch chi'n feddwl sydd ag e 'te? | |
| (1, 0) 279 | Wel, meddwl mai... os rhywbeth yn bod? |
| (1, 0) 280 | Does dim o'i le ar Dafydd, os e? |
| (Mari) Ma' fe yn eitha reit... wel, mae yr un man i chi gael gwybod. | |
| (1, 0) 284 | B... b... beth wedest ti? |
| (Mari) Fi wedi madel ag e, wedes i. | |
| (Marged) Shwt mae Dafydd 'te? | |
| (1, 0) 289 | Marged fach, ma' hi wedi madel ag e. |
| (Marged) Beth? | |
| (Marged) Wel, wel, Tom bachan, a gwedwch rhywbeth. | |
| (1, 0) 292 | Ma' hi wedi madel ag e, fenyw. |
| (Marged) O, byddwch dawel o hyd. | |
| (Mari) Ma' fe wedi bod yn insyltio'r bwyd rwy'n neud, wedodd e echddo' mod i wedi llosgi'r sosejes, â heddi wedodd e na alle fe fyta y pwdin reis achos bod gormod o lwmpe ynddo fe. | |
| (1, 0) 297 | Lwmpe yn y pwdin! |
| (1, 0) 298 | Ti'n gweud wrtho i bod ti wedi dod adre heno achos iddo fe weud bod lwmpe yn y pwdin? |
| (1, 0) 299 | Ti'n sylweddoli mai dim ond mis sydd ers i ti ei briodi e? |
| (Marged) Byddwch dawel o hyd, ddyn. | |
| (Marged) 'Dyw e ddim wedi arfer shiffto, ma' fe wedi cal popeth eriôd fel odd e'n moyn. | |
| (1, 0) 303 | Fi'n ofan mai chi Marged sydd wedi gwneud hynny ormod i hon. |
| (1, 0) 304 | Ti'n sylweddoli bod y briodas yna wedi costio mil o bunne i fi. |
| (1, 0) 305 | Odd Huws y Banc yn gweud echddo wrtho fi bod e yn falch mai dim ond un groten sydd gyda fi. |
| (Marged) Na fe, Tom, chi wedi ypseto hi nawr. | |
| (Mari) Pam? | |
| (1, 0) 311 | Achos ma' dou Hereford gyda dy fam yno. |
| (Mari) Beth? | |
| (Marged) O na, fe gei di gysgu gyda fi a geith dy dad gysgu ar y soffa. | |
| (1, 0) 318 | Drychwch yma... |
| (Marged) {Yn torri mewn.} | |
| (Marged) O pidwch dechre gwenwyno, a ce'wch i weld pwy sydd yn y drws yna. | |
| (1, 0) 323 | O, Dafydd bachan, dere mewn, dere mewn. |
| (Dafydd) O, y, shwt mae heno? | |
| (1, 0) 337 | Marged, byddwch dawel, fenyw! |
| (Marged) Beth wedoch chi, Tom? | |
| (Marged) Beth wedoch chi, Tom? | |
| (1, 0) 339 | Byddwch dawel, fenyw. |
| (1, 0) 340 | Chi Marged wedi gweud wrtho fi am fod yn dawel am bum mlynedd ar hugain. |
| (1, 0) 341 | Nawr, gwrandwch chi arna i am unwaith. |
| (1, 0) 342 | Dafydd, iste fanna. |
| (1, 0) 343 | Nawr 'te, good girl, rwyf i yn credu bod ti wedi cerdded lawr i'r capel 'na fis yn ôl yn dy ffrog wen a dy fys yn dy ben heb feddwl dim ac yn credu mai rhyw fis mêl mowr odd priodi. |
| (1, 0) 344 | Iste lawr i fi gael gorffen. |
| (1, 0) 345 | Cyn priodi odd dim yn ddigon da i ti i'w gael yma, a heno dyma ti'n carlamu'n ôl yma gyda gwep fawr achos bod Dafydd wedi achwyn bod lwmpe yn y pwdin. |
| (1, 0) 346 | Dy drwbwl di eriod yw nad wyt ti'n gwybod mor lwcus wyt ti. |
| (1, 0) 347 | Wedi cael popeth yn rhwydd erioed, a nawr wedi priodi ma' tŷ pert gyda ti a car dy hunan. |
| (1, 0) 348 | Trwbwl chi yr oes hon ─ rwy'n golygu y ddou ohonoch chi yn awr ─ yw bod chi'n dechre'n rhy uchel. |
| (1, 0) 349 | Byse fe'n gwneud lles mawr i chi fod yn cael dechre fel gorfu i fi a Marged ddechre ─ dim ond dwy fuwch a beic a chaseg odd gyda ni, a doedd dim amser i feddwl am redeg adre ta faint o lwmpe fydde yn y pwdin. |
| (Mari) {Yn codi.} | |
| (1, 0) 354 | Nawr, cofiwch un peth. |
| (1, 0) 355 | Mae croeso i chi ddod yma unrhyw amser gyda'ch gilydd, ond dim rhagor o nonsens fel heno byth eto. |
| (Mari) Dere, Dafydd. | |
| (Dafydd) Reit, wel mae'n ddrwg iawn 'da fi am bopeth. | |
| (1, 0) 358 | O, popeth yn iawn, a gobeithio y cei di well pwdin fory. |
| (Marged) O, #Mrs. Bull, what is the matter? | |
| (Mr. Bull) After we went to bed, Patsy got up to have some aspirins and when she put her foot in her slipper, there was a mouse in it. | |
| (1, 0) 367 | Well pity for the mouse I say, ha ha! |
| (Mr. Bull) What did you say? | |
| (1, 0) 371 | Look here you two fairies. |
| (1, 0) 372 | I have had it up to here with you. |
| (1, 0) 373 | First you complain about the food, then it was the Ty Bach, and now it's a mouse, if you're so fussy you should have stayed at home. |
| (Mrs. Bull) Come on, Jeremy, we don't have to be insulted by these country bumpkins. | |
| (Mrs. Bull) Come on, Jeremy, we don't have to be insulted by these country bumpkins. | |
| (1, 0) 375 | Yes, go on, hop it guick, before I turn Carlo out. |
| (1, 0) 377 | And next time you go on holiday, go to hell. |
| (1, 0) 379 | Edrych 'ma, Marged, paid ti dechre 'to. |
| (Marged) O, Tom, fi ddim wedi gweld chi fel hyn o'r blaen. | |
| (Marged) O, Tom, fi ddim wedi gweld chi fel hyn o'r blaen. | |
| (1, 0) 381 | Marged, fi ddim wedi teimlo fel hyn o'r blaen. |
| (1, 0) 382 | A gan bo fi yn oeri nawr, deallwch chi un peth, os dim rhagor o'r Bed and Breakfast i fod 'ma. |
| (1, 0) 383 | Mae'r arwydd 'na i ddod lawr heno, os wyt ti am gario brecwast lan stâr i rhywun, ma well i ti gario fe lan i fi. |
| (1, 0) 384 | A pheth arall ─ rwy'n mynd i dynnu y trap o dan y cwpwrdd yna achos mae'r hen lygoden yna wedi dod a gwaredigaeth i'r tŷ 'ma heno. |
| (1, 0) 385 | Mae'n haeddu cael byw ta beth. |
| (1, 0) 391 | Nagoes, maen nhw yn chwilio gwell lle yma heno na mynd i drape. |
| (Wil) O, wel, beth odd y car yna oedd yn mynd o 'ma jyst nawr. | |
| (Marged) {Yn neud llyged ar Tom.} | |
| (1, 0) 395 | Ie, ma'n nhw wedi mynd ffordd reit nawr. |
| (1, 0) 396 | Ddo'n nhw ddim nôl ffordd hyn rhagor. |
| (Wil) Bachan, gynigoch chi ddim bed and breakfast iddyn nhw te? | |
| (Wil) Bachan, gynigoch chi ddim bed and breakfast iddyn nhw te? | |
| (1, 0) 398 | Naddo, achan. |
| (1, 0) 399 | Wel beth yw hanes Blodwen te? |
| (Wil) O dou lo perta welest ti, un goch fenyw, a un gwryw du penwyn, a sen i wedi bod funud yn hwy fydde hi wedi bod yn rhy ddiweddar, cofia. | |
| (Wil) O dou lo perta welest ti, un goch fenyw, a un gwryw du penwyn, a sen i wedi bod funud yn hwy fydde hi wedi bod yn rhy ddiweddar, cofia. | |
| (1, 0) 401 | Ew, go lew achan. |
| (1, 0) 402 | Marged! |
| (1, 0) 403 | Marged! |
| (Marged) Ie, beth chi ise? | |
| (Marged) Ie, beth chi ise? | |
| (1, 0) 406 | Glywoch chi? |
| (1, 0) 407 | Dou lo gyda Blodwen. |
| (1, 0) 408 | Un fenyw, a un gwryw. |
| (Marged) O, neis iawn, wir. | |
| (Marged) {Marged yn mynd o'r golwg.} | |
| (1, 0) 411 | Beth wyt ti'n mynd i neud â nhw te? |
| (Wil) O, gwerthu nhw, siŵr o fod, mart nesa, achos mae'n bwysicach i fi lawn bola y Bulk Tank na llanw bolie'r ddou 'na. | |
| (Wil) Cofia, dwi ddim yn meddwl â'n nhw yn ddrud iawn achos mai twins y'n nhw. | |
| (1, 0) 414 | Reit te, faint ti moyn amdanyn nhw te? |
| (Wil) Bachan, beth sydd yn bod arno ti, dy'n nhw ddim ond wedi agor 'u llyged achan. | |
| (Wil) Bachan, beth sydd yn bod arno ti, dy'n nhw ddim ond wedi agor 'u llyged achan. | |
| (1, 0) 416 | Wel, gwed bachan, faint ti moyn? |
| (Wil) Wel dwi ddim wedi meddwl am y peth eto. | |
| (Wil) Wel dwi ddim wedi meddwl am y peth eto. | |
| (1, 0) 418 | Wel, bachan, mae rhyw syniad gyda ti, bownd o fod. |
| (1, 0) 419 | Gwed faint ti'n ddal bachan? |
| (Wil) Wel, Twm bach, mae rhaid i fi weld nhw gynta cyn gallwn ni setlo dim. | |
| (Wil) Wel, Twm bach, mae rhaid i fi weld nhw gynta cyn gallwn ni setlo dim. | |
| (1, 0) 421 | Reit te, heno amdani, a ma ise mynd i dynnu yr arwydd lawr o ben lôn arna i. |
| (Wil) Bachan, newydd i rhoi e lan wyt ti. | |
| (Wil) Bachan, newydd i rhoi e lan wyt ti. | |
| (1, 0) 423 | Ie, na pam rwy i am dynnu e lawr cyn gwelith neb arall e, achos mae well i Marged a fi fagu lloi yn stabl na chadw lloi lan stâr. |
| (1, 0) 424 | Marged, Marged! |
| (Marged) Ie, beth chi ise eto, ddyn? | |
| (Marged) Ie, beth chi ise eto, ddyn? | |
| (1, 0) 426 | Gwisgwch got a dewch â cot i finne achos ni'n mynd i weld y ddou lo gyda Wil ac os setlwn ni, rwyn mynd i'w prynu nhw i chi. |
| (Marged) Tom bach, mae'n ddeg o'r gloch. | |
| (Marged) Allwch chi ddim sefyll hyd fory? | |
| (1, 0) 429 | Marged, fydd dim amser fory, mae ise mynd i desto yn llyged arna i fory? |
| (Marged) Chi yn gweld eitha digon yn barod. | |
| (Marged) Chi yn gweld eitha digon yn barod. | |
| (1, 0) 431 | Dewch mlân nawr yn lle ymddantan o hyd. |
| (1, 0) 432 | Cofia un peth, Wil, odd lloi yn eitha tsiep mart diwetha. |
| (Wil) Ond cofia di un peth, mae buwch sbesial yn fam i'r rhain. | |
| (Wil) Ond cofia di un peth, mae buwch sbesial yn fam i'r rhain. | |
| (1, 0) 434 | Ie, ie, ond hen darw potel yw 'u tad nhw. |
| (Wil) Gwell byth yw hynny bachan. | |
| (Wil) Gwell byth yw hynny bachan. | |
| (1, 0) 437 | Beth ti'n siarad, bachan? |
| (1, 0) 438 | Na, dwi ddim yn credu dim yn yr hen darw potel yna. |
| (1, 0) 439 | Fi wastad yn gweud os wyt ti yn rhoi tarw i fuwch rho darw reit iddi, ti'n gwbod beth ti'n gael wedyn. |
| (Marged) Dewch ymlaen nawr, gwisgwch ych cot yn lle siarad trwy'ch hat. | |
| (Wil) Reit, chi'n barod te. | |
| (1, 0) 442 | Barod. |
| (1, 0) 443 | Ew Marged, os pryna i y lloi yma gyda Wil, chi'n gwybod beth fi yn mynd i galw nhw? |
| (Marged) O, dim syniad, Tom bach. | |
| (Marged) O, dim syniad, Tom bach. | |
| (1, 0) 445 | Jeremy a Patsy Bull. |