| (Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e. | |
| (Merch Fach) Wy isie marw. | |
| (1, 1) 23 | Cont twll yffarn. Cer miwn. Bitsh. Cer miwn. |
| (1, 1) 24 | Reit te'r ast... |
| (1, 1) 28 | Tria hon am seis te. Bitsh. 'Na ddangos pwy yw'r mishtir. |
| (1, 1) 29 | Yntefe'r ast. Yeah. Hasta la vista baby. |
| (Mary) Faint ma un swig yn lladd? | |
| (Beth) Ffyc off. | |
| (1, 3) 171 | Ffyc. |
| (1, 3) 173 | Wy'n dihuno'n y bore a wy'n diolch i'r yffarn taw ddim bildyr odw i. |
| (1, 3) 174 | Sdim ffycin tast da bildyrs. |
| (1, 3) 175 | Drychwch ar 'u tai nhw'n hunen. |
| (1, 3) 176 | 'Ny'r gwahaniaeth rhwng bildyrs a ni'r landlords. |
| (1, 3) 177 | Ma bildyr yn gallu neud ty pawb arall i edrych fel palas ond tŷ 'i hunan fel crap – ma landlord yn neud tŷ pawb arall i edrych fel twlc ond tŷ fe'i hunan fel ffycin Versailles. |
| (1, 3) 179 | Brian... |
| (1, 3) 180 | Helo. Brian?... |
| (1, 3) 181 | Ffyc. |
| (1, 3) 188 | Dorrodd rhyw fastards miwn ma nithwr. |
| (1, 3) 189 | Le ffwc odd y ffycin slags na law stârs. |
| (1, 3) 190 | Duw a ŵyr. |
| (1, 3) 191 | God only knows. |
| (1, 3) 192 | Nhw sy'n cwyno bo nhw'n brin o arian. |
| (1, 3) 193 | Nhw sy'n hefyd yn cloco bant am y dydd cyn pump yr hwyr. |
| (1, 3) 194 | Bant i'r dafarn am 'u top-yp o anasthetic siwr fod. |
| (1, 3) 195 | Se'n i wedi bod ma. |
| (1, 3) 196 | Mean male on his territory. |
| (1, 3) 197 | Fydden i wedi darnladd y ffycyrs. |
| (1, 3) 198 | Gnoies i dop clust boi bant unweth. |
| (1, 3) 199 | Hanch deidi, ac odd rhimyn o golifflower ear fel ail gymshield rhynt y ngyms i a ngwefle i. |
| (1, 3) 200 | Lawr ym mherfeddion ryc, a felse centipede o studs yn wurlitzo dros y nghefen i. |
| (1, 3) 201 | Run pryd roiodd rywun droiad i mhwrs i. |
| (1, 3) 202 | Es i'n ffycin seico. |
| (1, 3) 203 | Dries i fyta'n ffordd mas i ole dydd. |
| (1, 3) 204 | Se'n i wedi dala'r bastards. |
| (1, 3) 205 | Fydde nhw wedi colli mwy na tope'u blydi cluste. |
| (1, 3) 206 | Fydde'n i wedi craco'u pengloge nhw. |
| (1, 3) 207 | Wedyn'u sbaddu nhw... |
| (1, 3) 208 | Haws na galw'r cops, nenwedig i rwle fel hyn. |
| (1, 3) 209 | Come on punk, make my day! |
| (Linda) Ie? | |
| (Mary) Nawr ffyc off mas o ma. | |
| (1, 6) 475 | Pennill i'r Ferch, |
| (1, 6) 476 | Diben merch yw byw yn deidi, |
| (1, 6) 477 | Diben merch yw tyfu'n ledi, |
| (1, 6) 478 | Gwaetha'r modd ma lot yn ffaelu... |
| (1, 6) 479 | Wedyn ma dyn yn 'u trin, |
| (1, 6) 480 | Ddim gwell, ddim gwa'th, na ma nhw'n haeddu... |
| (Mary) Wthnos ddwetha ges i alwad ffôn, bwco fisit. | |
| (Mary) Bitch soft... ti'n iawn Linda... rhy soft i'r dyddie ma. | |
| (1, 8) 521 | Pennill i'r Tŷ Hwn, |
| (1, 8) 522 | Cnocaf gannoedd o hoelenni, |
| (1, 8) 523 | Mewn i ddege o baredi, |
| (1, 8) 524 | Nos a dydd rwy yn aberthu, |
| (1, 8) 525 | I baratoi fy nhŷ i'w werthu. |
| (1, 8) 527 | Helo... Helo? |
| (1, 8) 528 | Wel helo, Buster bach... |
| (1, 8) 529 | Ie Dadi... |
| (1, 8) 530 | Na ma Dadi yn fishi cariad. |
| (1, 8) 531 | Ie, yn neud lot o arian i brynu pethe neis i ti a Emma Jane a Mami. |
| (1, 8) 532 | Ie... Walkman newydd, ie, a crys rygbi Cotton Traders. |
| (1, 8) 533 | Ie a crys Man. |
| (1, 8) 534 | U., ail liwie away, a Reeboks y Kill for These Model. |
| (1, 8) 535 | Ie grynda bach... ie a'r Goalie Gloves welon ni yn y precinct Sadwrn ddwetha... |
| (1, 8) 536 | Kieron, grynda nawr... ti ddim fod i ffono'r rhif ma wyt ti cariad... |
| (1, 8) 537 | Ie crwtyn pwy wyt ti? |
| (1, 8) 538 | Crwytyn Dadi? |
| (1, 8) 539 | Yeah buddy, high fives... |
| (1, 8) 540 | Beth? |
| (1, 8) 542 | Helo... |
| (1, 8) 543 | Helo... |
| (1, 8) 544 | Ffyc. |
| (1, 8) 545 | ~ |
| (1, 8) 546 | Dead locks newydd, ffrynt a bac. |
| (1, 8) 547 | Ma lladrade'n troi'n bla a'r Nadolig ar ddod. |
| (1, 8) 548 | Bastard cryts ifanc anystywallt ma, au bastard rhieni, i gyd isie arian extra i hala ar bresante. |
| (1, 8) 549 | Dwgyd wrth ddinasyddion onest a diflino fel fi dalu am y rhialtwch. |
| (1, 8) 550 | Winne wedyn yn gorffod hala mwy fyth o arian yn atgyfnerthu drwse a adnewyddu cloion. |
| (Mary) A tithe wedyn yn mynd i godi'n rent ni? | |
| (Mary) A tithe wedyn yn mynd i godi'n rent ni? | |
| (1, 8) 553 | Sdim pwynt i ni drafod y rent nes bo i'n gwbod os ych chi'n ca'l aros mlân. |
| (1, 8) 554 | A ma hynny, gwd girl, yn sub judice. |
| (1, 8) 555 | Pan fydda i wedi bennu'r ffycin repars ma... |
| (1, 8) 556 | Ma'r flwyddyn newydd yn amser o gymryd stoc... |
| (1, 8) 557 | Os ffindia i brynwr fydd y lle ma'n mynd i'r highest bidder. |
| (1, 8) 559 | Pennill i'r Highest Bidder |
| (1, 8) 560 | Hwnnw sy a'r boced ddwfna, |
| (1, 8) 561 | Hwnnw sy a'r wallet lawna, |
| (1, 8) 562 | Hwnnw gaiff... Hwnnw fydd... |
| (1, 8) 570 | A hon. |
| (1, 8) 571 | Hon mas hyn. |
| (1, 8) 572 | Mae'n ganol prynhawn – ma hi jyst a paso mas. |
| (Linda) Nadw i ddim. | |
| (Mary) Gad llonydd iddi. | |
| (1, 8) 575 | Be sy'n bod arni gwedwch. |
| (1, 8) 576 | Yr ast surbwch. |
| (1, 8) 577 | Mwstra. |
| (Linda) Ffyc off. | |
| (Linda) Ffyc off. | |
| (1, 8) 579 | Ffyc off dy hunan. |
| (1, 8) 580 | Bitsh bacward. |
| (Mary) Ca'l dipyn bach o drafferth dygymod â'r gorffennol ma hi heddi, na'i gyd. | |
| (Mary) Ca'l dipyn bach o drafferth dygymod â'r gorffennol ma hi heddi, na'i gyd. | |
| (1, 8) 582 | Gorffennol – ffyc y gorffennol. |
| (Mary) New millennium man, siwr bo dim gorffennol da ti. | |
| (Mary) Wedi cael dy greu mas o gelloedd plastig a dafne o wa'd o'r... | |
| (1, 8) 585 | Saer odd dadcu. |
| (1, 8) 586 | Grosyr odd Nhad. |
| (1, 8) 587 | A dipyn bach o fardd, a boi steddfode. |
| (1, 8) 588 | Landlord ydw i. |
| (1, 8) 589 | Boi busnes, ond â blas a bethe gore bywyd. |
| (1, 8) 590 | Celf – a capital. |
| (1, 8) 591 | Upward curve, Mary. |
| (1, 8) 592 | 'Ny beth yw gwerth y gorffennol – rwbeth i edrych nol arno fe... |
| (1, 8) 593 | Hwnnw sydd a'r boced ddwfna, |
| (1, 8) 594 | Hwnnw sydd a'r wallet lawna, |
| (1, 8) 595 | Hwnnw gaiff – y jam a'r bara, |
| (1, 8) 596 | Hasta la vista – ffyc you baby. |
| (Linda) A pwy yw'r highest bidder? | |
| (Linda) A pwy yw'r highest bidder? | |
| (1, 8) 599 | Amser a ddengys. |
| (1, 8) 600 | Fe ddaw rhywun – a fe fydd e, pan ddaw e, yn cynnig rhofeidi o arian. |
| (1, 8) 601 | Rhaeadr o readies... |
| (Linda) Am y lle ma? | |
| (Linda) Am y lle ma? | |
| (1, 8) 603 | Sda chi ddim idea o werth dim byd o's e... |
| (1, 8) 604 | Am y brics a'r mortar. |
| (1, 8) 605 | Am y grilles newydd ar y ffenestri, am y deadlocks newydd ar y drwse, am y cafne newydd dan y bondo a'r slabs mas fanna ar y patio... |
| (Mary) Wedyn? | |
| (Mary) Wedyn? | |
| (1, 8) 607 | Wedyn, bingo. |
| (1, 8) 608 | I fi. |
| (1, 8) 609 | Capwt i chi... |
| (1, 8) 610 | Hyd no'd os yw hi'n dala i rewi'n gorn, yn minus twenty mas 'na, mas 'na fyddwch chi ar ych tine ar y pafin. |
| (1, 8) 611 | Pam ddylech chi fecso? |
| (1, 8) 612 | Ca'l ych symud mlân yw'ch hanes chi a'ch teip. |
| (1, 8) 613 | Un start newydd o blith dege yn ych bywyde chi... |
| (1, 8) 614 | Ga'i wared pob ôl ohonoch chi o'r lle ma. |
| (1, 8) 615 | Eith popeth ar y goelcerth. |
| (1, 8) 617 | Heblaw y ti. |
| (1, 8) 618 | Gei di aros. |
| (1, 8) 619 | Yn y teulu fuest ti erio'd, ers cyn y'n amser i. |
| (1, 8) 620 | Mi dy gadwa i di, yr hen fwnc. |
| (Mary) Mas ar y'n tine? | |
| (Mary) Wyt ti o ddifri yn dwyt ti, Scoot? | |
| (1, 8) 624 | Odw, odw, odw. |
| (1, 8) 625 | Cyn fory nesa se'n i'n gallu. |
| (1, 8) 626 | Hasta la vista. |
| (1, 8) 627 | Allai'm aros i'ch ca'l chi, y carthion truan ag, ych chi, y llysnafedd lawr U-Bend y'n landlordieth i, mas o'r lle ma, mas oddar y ffiltir sgwâr. |
| (Linda) Ti di bod yn ddigon balch o'n ca'l ni dros y flwyddyn ddwetha ma. | |
| (Linda) Ti di bod yn ddigon balch o'n ca'l ni dros y flwyddyn ddwetha ma. | |
| (1, 8) 629 | Falch o'ch rent chi. |
| (1, 8) 630 | Dros gyfnod pan odd y lle ma'n cwmpo'n bishis o lechen i lechen ac o astell, pan nad oedd e'n le ffit i denantied parchus i fyw. |
| (1, 8) 631 | Ond ma gwawr newydd a safone newydd ar ddod i Fifteen Horizon View. |
| (1, 8) 632 | Alla i ddachre neud elw mowr o'r lle ma 'to, a'ch ca'l ych gwared chi run pryd. |
| (1, 8) 633 | Double whammy i Sammy Scoot. |
| (Mary) Ei di 'to Lind? | |
| (Mary) Cyn i ni golli busnes. | |
| (1, 8) 645 | Duw helpo'r dyn druan sy'n mynd i gyfnewid i ginioge prin am i ffwc da honna... |
| (Mary) Gad llonydd iddi'r diawl. | |
| (Mary) Ble ma dy deimlade di? | |
| (1, 8) 652 | Yn y wallet yn 'u trefen. |
| (1, 8) 653 | Cydwybod – yn dilyn y Barclaycard... |
| (1, 8) 654 | Teimlad yn dilyn y Switch Card. |
| (Mary) Bastard brwnt Mr. Scoot. | |
| (Mary) Cownto'r takings a cysgu'n dawel... | |
| (1, 10) 975 | Welest ti, y ffycin ast. |
| (1, 10) 976 | Yn i adel e mas trw'r drws ffrynt. |
| (1, 10) 977 | O'n i'n gweld o'r llofft, a un arall yn aros amdano fe mewn car yn y stryd. |
| (1, 10) 978 | Enterteinio blydi polis fan hyn! |
| (1, 10) 979 | Ti'n anghofio bo fi'n rhwbio sgwydde da pileri'r sefydliad yn y ddinas ma. |
| (1, 10) 980 | A wy wedi gweld hwnna – Detective Sergeant yw e – mewn mwy nag un function. |
| (1, 10) 981 | A nawr mae e'n gwbod am y lle ma. |
| (1, 10) 982 | Amdano chi. |
| (1, 10) 983 | Ma'r caead wedi sleido odd ar geg y pydew. |
| (1, 10) 984 | Ma drewdod y merddwr mochedd a'r pryfed pwdwr yn codi i ffroeni pobol barchus. |
| (1, 10) 985 | Ding dong bell. |
| (1, 10) 986 | Pussy's down the well. |
| (Linda) Be sy'n ffycin bod arnot ti Scoot. | |
| (Linda) A ma'r polis siwr fod yn gwbod bo tithe'n gwbod... | |
| (1, 10) 991 | Ond ma rheole'r gêm yn ca'l 'u torri nawr. |
| (1, 10) 992 | A 'na pam y'ch chi mas. |
| (1, 10) 993 | Y ddwy ohonoch chi. |
| (1, 10) 994 | A hon, pwy bynnag yw hi. |
| (Linda) Hon. | |
| (Linda) Ga i wared hon. | |
| (1, 10) 1000 | Alli di addo 'ny Linda? |
| (Linda) Galla. | |
| (Linda) Beth bynnag ma Mary'n meddwl – dwla i'r bitch ma mas nawr. | |
| (1, 10) 1003 | A se'n i'n towlu Mary mas gyda'i... |
| (Linda) Beth? | |
| (Mary) Fydde hwn wedi gwrthod llety'r anifel i Mair a Joseff. | |
| (1, 10) 1008 | Se i'n ca'l gwared Mary hefyd. |
| (Linda) Hi yw'r troublemaker Mr. Scoot. | |
| (Linda) Hi yw'r troublemaker Mr. Scoot. | |
| (1, 10) 1010 | Aroset ti yn gnelet ti Linda. |
| (Linda) A ffindien i rywun arall i witho ma dy fi. | |
| (Linda) Rhywun newydd. | |
| (1, 10) 1013 | Pertach, ifancach... jest y ddwy ohonoch chi. |
| (Linda) Ie! | |
| (Linda) A fydde'r fargen yn dala i sefyll, Mr. Scoot? | |
| (1, 10) 1016 | Linda fach... beth alla i weud. |
| (1, 10) 1017 | Cystal ti drio byta dy gachu dy hunan. |
| (1, 10) 1018 | Achos sdim ffycin bargen i ga'l bellach, Linda fach. |
| (1, 10) 1019 | Pam na nes i hyn fishodd nôl, Duw a ŵyr. |
| (1, 10) 1020 | Glanhau'r tŷ ma mas, glanhau 'nwylo o hyn... |
| (1, 10) 1022 | O leia alla i gysgu'r Nadolig ma a nghydwybod i'n dawel. |
| (Mary) Ie, joia dy Nadolig Scoot. | |
| (Llais) Pob un â pafin hir yn arwen at ffau yr anifel gwyllt. | |
| (2, 1) 1066 | Gyfeillion – diwedd blwyddyn ond dechre'r dyfodol. |
| (2, 1) 1067 | Fel y'n ni gyd yn y cylch bach dethol ma o ffrindie busnes yn gwbod, ma na ochor arall, fwy creadigol i Sammy Scoot. |
| (2, 1) 1068 | Lico meddwl i fod e'n dipyn o brydydd yn ogystal ag yn broffiteer. |
| (2, 1) 1069 | I ni, y dynion busnes, ar ddiwedd blwyddyn arall: |
| (2, 1) 1070 | ~ |
| (2, 1) 1071 | Cyfnod caled, blwyddyn anodd, fuodd 'leni, |
| (2, 1) 1072 | Ond dyma ni, yn dala'i wenu, |
| (2, 1) 1073 | Tra'n gneud ein rhan dros well yfory, |
| (2, 1) 1074 | In our hands yn mae'r dadeni. |
| (2, 1) 1075 | ~ |
| (2, 1) 1076 | Ond o ddifir nawr gyfeillion, pan ddewisoch chi fi i weud gair bach ar ôl y'n cino Nadolig ni – achlysur anffurfiol yn arwen at lased ne ddou mwy anffurfiol byth – pan ddewisoch chi fi, o'n i yn nerfus. |
| (2, 1) 1077 | Nid nerfus o siarad – ma llwyfan a top table yn ail natur i fi erbyn hyn - ond nerfus o bwy nodyn o obeth ne optimistieth allen i weu mewn i'r truth bach ma... |
| (2, 1) 1078 | Siwt galle fe, Sammy Scoot, sy wedi ca'l y flwyddyn fwya anodd erio'd yn hanes i fentre busnes niferus, siwt y gall e weud bod yr haul yn dringo'n uwch ar y cynfas glas, bod petale'r rhosod eiddil yn graddol agor ar ôl yr hirlwm. |
| (2, 1) 1079 | Siwt, medde chi. |
| (2, 1) 1080 | Wel, medde fi – mi alla i. |
| (2, 1) 1081 | O, galla. |
| (2, 1) 1082 | Ac achos y dathliad yw y'n bod ni yn dala ma. |
| (2, 1) 1083 | Dala ma i godi y'n gwydre heddi, i agor presante da'n gwragedd a'n plantos fory. |
| (2, 1) 1084 | Ni'n dala ma, nid yn unig yn "leaner and fitter", ond yn fighting fi hefyd os ca'i weud. |
| (2, 1) 1085 | Ma erill wedi mynd dan y don. |
| (2, 1) 1086 | Unigolion, busnesi, carfanne cyfan o gymdeithas. |
| (2, 1) 1087 | Do'n nhw ddim ddigon cryf. |
| (2, 1) 1088 | Mi ydyn ni. |
| (2, 1) 1089 | A 'na pam y'n ni yn dala ma. |
| (2, 1) 1090 | ~ |
| (2, 1) 1091 | Wrth ddod trw eiriasder y tân yn yr efel ma'r harn yn caledi. |
| (2, 1) 1092 | Wrth fynd trw'r wal o boen ma'r rhedwr marathon yn ennill y ras, ffrindie. |
| (2, 1) 1093 | A ni sy wedi mynd trwy'r ddaeargryn ond wedi cadw'n penne uwchben y tonne, ni sy'n mynd i fedi'r cynhaeaf mowr pan fydd melin yr economi yn dechre llifo eto. |
| (2, 1) 1094 | Wy'n teimlo y galla i weud gyda'r emynydd ffrindie. |
| (2, 1) 1095 | "Tomorrow belongs to me." |
| (2, 1) 1096 | ~ |
| (2, 1) 1097 | Motto y nhad o'dd trechaf tresied, gwannaf gwaedded. |
| (2, 1) 1098 | Erbyn heddi dy'n ni ddim yn lico mynd mor bell â hynny – y'n ni yn lico mynd ymhellach... |
| (2, 1) 1099 | Gadwch i ni ddathlu mai ni yw y trechaf yn y gymdeithas sy ohoni. |
| (2, 1) 1100 | Ni yw pen y pyramid. |
| (2, 1) 1101 | Ag o ben y pyramid ni sy'n gweld y dyfodol gliria. |
| (2, 1) 1102 | I can see the promised land, ys gwedodd Kennedy. |
| (2, 1) 1103 | Dyn mowr... |
| (2, 1) 1104 | A dewch i ni fwynhau'r yfory llewyrchus, bras, sy ar ddod. |
| (2, 1) 1105 | Achos ni'n i haeddu e. |
| (2, 1) 1106 | Every top dog will have his day, gyfeillion. |
| (2, 1) 1107 | Diolch yn fowr. |
| (2, 1) 1108 | A ffrindie – Hasta la vista. |
| (Linda) Na, fydd neb ma fory. | |
| (Mary) Ond ni'n gallach a neisach na'r ffycin lot o nhw. | |
| (2, 2) 1640 | Pennill i Kieron fy mab a'n etifedd: |
| (2, 2) 1641 | Kieron bach, pan ti'n ffaelu cysgu, |
| (2, 2) 1642 | Wy'n dodi fideo mlân i dy ddiddanu |
| (2, 2) 1643 | A cei, mi gei di'r menyg gôli. |
| (2, 2) 1644 | Fyddan nhw yn y sach wrth drôd dy wely |
| (2, 2) 1645 | Pan ddaw Santa'i ymweld â'n tŷ ni. |
| (2, 2) 1646 | Ond y rhodd felysa allai i roi i ti |
| (2, 2) 1647 | Yw y llewyrch a'r llwyddiant yn dy yfory – |
| (2, 2) 1648 | So dere mlân buddy, high fives da Dadi! |
| (Mary) Mr. Scoot. | |
| (Mary) Mr. Scoot. | |
| (2, 2) 1652 | Wel, wel, wel. |
| (2, 2) 1653 | Ding dong merrily on high. |
| (2, 2) 1654 | O deued pob Cristion. |
| (2, 2) 1655 | Adeste fideles... |
| (2, 2) 1656 | Present bach i'r parlwr cefen... |
| (2, 2) 1657 | Wy'n ddyn hapus, Mary. |
| (2, 2) 1658 | Heddi, mi ydw i yn ddyn hapus, Mary. |
| (2, 2) 1659 | Heddi, mi ydw i yn hapus. |
| (Mary) A ti wedi meddwi. | |
| (Mary) Weden i. | |
| (2, 2) 1663 | Yn haeddiannol. |
| (2, 2) 1664 | Roies i speech ar ôl cino'r Clwb Busnes – âth lawr mor felys â chaws di'i bobi da'r hen Ben Gunn ar i ynys bellennig, so to speak. |
| (2, 2) 1665 | O'n i yn hit, Mary fach. |
| (2, 2) 1666 | Yn ffycin hit. |
| (2, 2) 1667 | Yn llwyddiant mowr yn llyged y nghymrodyr – a'n seniors. |
| (2, 2) 1668 | Tomorrow belongs to me. |
| (Mary) A lyncest ti'r ffycin dictionary! | |
| (Mary) A lyncest ti'r ffycin dictionary! | |
| (2, 2) 1670 | Arabedd Mary fach. |
| (2, 2) 1671 | Y majic carpet o eirie, sy'n dy gario di at node top emosiyne. |
| (Mary) Am beth o't ti'n sôn te? | |
| (Mary) Siwd i gachu ar y tlawd, a'u neud nhw'n dlotach i ypo dy broffits dy hunan? | |
| (2, 2) 1675 | Rwbeth felna. |
| (2, 2) 1676 | Ond ma'r hyn sy'n anathema i rai ohonoch chi, yn modus operandi i fi a'n ffrindie. |
| (2, 2) 1677 | 'Na pam wyt ti'r ochor 'na i'r gagendor mowr yn edrych draw arno i ar yr ochor hyn. |
| (2, 2) 1678 | A pwy sy i weud Mary fach na fyddet ti a gweddill y great unwashed yn dwli cyfnewid llefydd, yn dwli blingo'r crôn odd ar gefne pawb arall a cachu ar y tlawd, se chi mond yn ca'l hanner y ffycin cyfle. |
| (2, 2) 1679 | Anifeiliaid o'r un arian y'n ni gyd, jest bo rhai o' chi'n gaeth trw'ch twpdra a'ch diffyg cyfle, a rhai o ni'n rhydd i hela a llarpio. |
| (Mary) Da fi ne da'r mwnci ma wyt ti'n siarad nawr? | |
| (Mary) Da fi ne da'r mwnci ma wyt ti'n siarad nawr? | |
| (2, 2) 1681 | O'dd ffrind i ti yn y clwb cino. |
| (2, 2) 1682 | Sarjant o'r Vice Squad. |
| (Mary) Jack Bibby. | |
| (Mary) Wedodd e'm byd 'tho i jyst nawr. | |
| (2, 2) 1685 | Ie, adawodd e cyn diwedd y drincs i fynd i gwrdd â ti. |
| (2, 2) 1686 | Dâth e rownd fan hyn? |
| (Mary) Y caff ar y gornel. | |
| (Mary) Newydd ddod o 'na odw i nawr. | |
| (2, 2) 1689 | Gwd girl. |
| (2, 2) 1690 | Ma da ti fwy o sens na lot o dy deip. |
| (Mary) Bastard brwnt yw Bibby. | |
| (Mary) Boi ciedd. | |
| (2, 2) 1693 | Sdim gofyn i ti lico boi felna. |
| (2, 2) 1694 | Mond cadw ar yr ochor iawn iddo fe... |
| (2, 2) 1695 | Do, ges i brynhawn llwyddiannus i ryfeddu. |
| (2, 2) 1696 | Mi synnet, Mary fach. |
| (Mary) Peth braf yw gallu bod mor blês ar dy fyd yntefe Scoot. | |
| (Mary) Peth braf yw gallu bod mor blês ar dy fyd yntefe Scoot. | |
| (2, 2) 1698 | Torri cyt gyda'n areth – torri trw ambell gwlwm Gordian trw setio cwpwl o ddels busnes uwchben port a brandy wedyn. |
| (Mary) Ti'n hit da dy fets, Nadolig difyr o dy flân di. | |
| (Mary) Llond sach o bresante siwr fod... | |
| (2, 2) 1701 | Dyw sach ddim ddigon mowr i ddala mountain bike. |
| (2, 2) 1702 | 'Ny beth ma Kieron yn i ga'l leni. |
| (2, 2) 1703 | A camcorder i Emma Jane. |
| (Mary) A beth ti'n roi i dy wraig te Scoot? | |
| (Mary) A beth ti'n roi i dy wraig te Scoot? | |
| (2, 2) 1705 | Ar wahan i sicrwydd a statws? |
| (2, 2) 1706 | Cyrtens newydd i'r stafell ffrynt, a wy'n agor acownt Habitat iddi run pryd. |
| (Mary) Yn dyw hi'n fenyw lwcus. | |
| (Mary) Yn dyw hi'n fenyw lwcus. | |
| (2, 2) 1708 | Cyn i ti ddechre cymryd y pis – fydd hi wrth i ffycin bodd. |
| (2, 2) 1709 | O, bydd. |
| (Mary) Menyw lwcus. | |
| (Mary) Hardd hyd no'd. | |
| (2, 2) 1713 | Siwd ti'n blydi gwbod. |
| (2, 2) 1714 | Dyw Miriam ddim di bod ar gyfyl y lle ma. |
| (Mary) Na. | |
| (Mary) Fyddet ti ddim yn gadel hi'n agos aton ni fan hyn. | |
| (2, 2) 1717 | Too bloody right fydden i ddim. |
| (Mary) Pan wy'n syrfo tu ôl y bar yn y dre ar y penwthnose, wy'n gweld mas i'r precinct siopa. | |
| (Mary) Pan wy'n syrfo tu ôl y bar yn y dre ar y penwthnose, wy'n gweld mas i'r precinct siopa. | |
| (2, 2) 1719 | Bob prynhawn Sul wy'n mynd da Miriam i siopa am bethe bach dethol yn Marks a'r delicatessen. |
| (2, 2) 1720 | Wy'n lico rhoi un dwrnod yr wythnos yn gyfangwbwl iddi hi a'r plant. |
| (2, 2) 1721 | Y teulu bach. |
| (2, 2) 1722 | Part o ddyletswydd y family man yn y marn i. |
| (Mary) Wrth gwrs. | |
| (Mary) Wrth gwrs. | |
| (2, 2) 1724 | A ti'n meddwl bod hi'n hardd wyt ti – Miriam? |
| (Mary) Fel pictiwr. | |
| (Mary) Glased? | |
| (2, 2) 1727 | S'il vous plait. |
| (2, 2) 1728 | Pasa'r botel. |
| (2, 2) 1729 | Ma digon yn sbâr da chi. |
| (Mary) Cofia, wy wedi sylwi hefyd, er ych bod chi yn gwpwl mor giwt, ti a'r missus, Mr. | |
| (Mary) Scoot... | |
| (2, 2) 1734 | Mm? |
| (Mary) Chi byth yn twtsiad, odych chi? | |
| (Mary) Gafel dwylo, braich am ysgwydd, ambell gusan bach... dim byd felna. | |
| (2, 2) 1737 | Nid cryts ar gornel stryd y'n ni. |
| (2, 2) 1738 | Dyw oedolio yn 'u ho'd a'u hamser ddim fel cŵn a cathod a'u trwyne lan tine'i gilydd trw'r amser. |
| (Mary) Mond pan ma nhw da rhywun fel fi. | |
| (Mary) Mond pan ma nhw da rhywun fel fi. | |
| (2, 2) 1741 | The dogs they had a party |
| (2, 2) 1742 | They came from near and far |
| (2, 2) 1743 | And some dogs came by aeroplane |
| (2, 2) 1744 | And some dogs came by car. |
| (2, 2) 1745 | They came into the ballroom |
| (2, 2) 1746 | And signed the visitor's book |
| (2, 2) 1747 | Then each dog took his arsehole |
| (2, 2) 1748 | And hung it on a hook. |
| (2, 2) 1749 | ~ |
| (2, 2) 1750 | The dogs they were assembled |
| (2, 2) 1751 | Each Mother's son and sire |
| (2, 2) 1752 | When a dirty little mongrel |
| (2, 2) 1753 | Got up and shouted "fire" |
| (2, 2) 1754 | The dogs were in a panic |
| (2, 2) 1755 | They had not time to look |
| (2, 2) 1756 | So each dog took an arsehole |
| (2, 2) 1757 | From off the nearest hook |
| (2, 2) 1758 | ~ |
| (2, 2) 1759 | The dogs they were so angry |
| (2, 2) 1760 | For it was very sore |
| (2, 2) 1761 | To wear another's arsehole |
| (2, 2) 1762 | You've never worn before. |
| (2, 2) 1763 | And so that is the reason |
| (2, 2) 1764 | Why a dog will leave its bone |
| (2, 2) 1765 | To sniff another's arsehole |
| (2, 2) 1766 | In the hope it is his own. |
| (Mary) Lico'r cap Santa, Mr. Scoot? | |
| (Mary) Lico'r cap Santa, Mr. Scoot? | |
| (2, 2) 1768 | O – difyr iawn. |
| (2, 2) 1769 | Ym... Ddes ti i'r tŷ, i dy waith, felna? |
| (Mary) Felna? | |
| (Mary) Felna? | |
| (2, 2) 1771 | Yn y ffriblen sgyrt 'na. |
| (2, 2) 1772 | Ti'n dangos popeth sy da ti ferch. |
| (Mary) Ti ddim yn cwyno wyt ti Scoot? | |
| (Mary) Ti ddim yn cwyno wyt ti Scoot? | |
| (2, 2) 1774 | Licen i ddim i bobol dy weld ti'n dod i'r tŷ ma mewn siwd esgus o bilyn. |
| (2, 2) 1775 | Wy wedi gofyn i chi fod yn discreet – yn understated. |
| (2, 2) 1776 | So to speak. |
| (Mary) Wy mor no'th o babi bach o dan y lleder ma. | |
| (Mary) Wy mor no'th o babi bach o dan y lleder ma. | |
| (2, 2) 1778 | Y-hy? |
| (Mary) Fel llaw fach binc mewn maneg dynn. | |
| (Mary) Fel llaw fach binc mewn maneg dynn. | |
| (2, 2) 1780 | Ife wir... |
| (Mary) Ma'r lleder yn mwytho. | |
| (Mary) Fel gelli di ddychmygu. | |
| (2, 2) 1785 | Ffyc me. |
| (Mary) Costith 'ny i ti fel mae e'n costi i bawb arall. | |
| (Mary) Hyd no'd i Sammy Scoot, y mishtir nowr. | |
| (2, 2) 1788 | Paid cellwer da fi Mary. |
| (2, 2) 1789 | Ddes i draw i ga'l drinc bach cyn mynd gatre, a'i drafod cwpwl o bethe da chi. |
| (2, 2) 1790 | Cwpwl o ddatblygiade newydd. |
| (Mary) Ma pâr o jeans da fi fanna. | |
| (Mary) Allen i newid miwn i rheiny, os wy ti yn mynnu... | |
| (2, 2) 1793 | Ym – mae'n olreit. |
| (2, 2) 1794 | Wyt ti miwn ma nawr. |
| (2, 2) 1795 | O olwg pipo'r cymdogion. |
| (2, 2) 1796 | Aros di fel wyt ti. |
| (Mary) A dyw'r missus, dyw Miriam, ddim yn gwbod amdanon ni. | |
| (Mary) Bo na hwrs yn gwitho yn un o dy dai di? | |
| (2, 2) 1800 | Wy'n cadw rhan fwya o fanylion y musnes i yn breifet. |
| (2, 2) 1801 | Felna dyle'i fod. |
| (Mary) Beth arall ti'n gadw odd wrthi? | |
| (Mary) Odi hi'n gwbod faint wyt ti'n joio bod rownd fan hyn, miwn a mas o'n palwr cefen bach ni? | |
| (2, 2) 1804 | Paid siarad trw dy din. |
| (2, 2) 1805 | Wy'n neud lot o waith ar y tŷ ma. |
| (2, 2) 1806 | Lan stârs, mas y bac... |
| (2, 2) 1807 | Stopo grymodd natur rhag byta miwn i'r brics a'r mortar, rhag pwdru'r prenne... |
| (Mary) Ymddangos fel se ti'n neud lot o waith. | |
| (Mary) Wy'n deall yn iawn. | |
| (2, 2) 1813 | Trw dy ffycin din. |
| (2, 2) 1814 | Ast dwp. Hy! |
| (Mary) Ni yw'r atyniad. | |
| (Mary) Ni, a'r stafell goch. | |
| (2, 2) 1819 | Sa i di twtsh yn yr un ohonoch chi. |
| (2, 2) 1820 | God forbid fenyw. |
| (2, 2) 1821 | Sa i di rhoi blân bys bach yn agos atoch chi. |
| (2, 2) 1822 | Ddim ti, na'r slag swrth 'na ti'n ddiodde'n bartner... |
| (Mary) Nid twtsh a ni. | |
| (Mary) Paid becso... ma da ni gyd y'n cyfrinache bach... | |
| (2, 2) 1830 | Cywreinrwydd naturiol... |
| (Mary) A blys naturiol. | |
| (Mary) Yntefe Scoot... | |
| (2, 2) 1836 | A sdim ots da ti. |
| (2, 2) 1837 | With Mary... ti'n gweld, wy ffaelu pido. |
| (2, 2) 1838 | Ma'r demtasiwn yn drech na fi t'weld. |
| (2, 2) 1839 | Ma hynny'n ddigon naturiol 'fyd... |
| (Mary) Hollol naturiol. | |
| (Mary) A sdim dishgwl i ti sôn am bethe fel 'na wrth Miriam. | |
| (2, 2) 1843 | Fydde hi ddim yn... |
| (Mary) Lico... | |
| (Mary) Lico... | |
| (2, 2) 1845 | Gwerthfawrogi. |
| (Mary) Deall. | |
| (Mary) Wy'n gwbod. | |
| (2, 2) 1852 | Mary. |
| (2, 2) 1853 | Paid nawr. |
| (Mary) Paid becso, bydd popeth yn iawn. | |
| (Mary) Paid becso, bydd popeth yn iawn. | |
| (2, 2) 1857 | Ma mhen i'n troi. |
| (2, 2) 1858 | Y gwin ma. |
| (2, 2) 1859 | Y gwres... |
| (Mary) 'Ny'r gwahaniaeth rhyngo i a Miriam yntefe Scoot. | |
| (Mary) Y sioe ma fydd dy wobr fach di, am ddod a'r tân newydd i dwymo'r hen le ma, am gadw to uwch y'n penne ni am sbel 'to... | |
| (2, 2) 1869 | Na, Mary... |
| (Mary) ... Am roi lan da ni cyhŷd, diode hwrs yn gwitho yn un o dy dai di, Mr. Samuel Scoot... | |
| (Mary) Dou ohonoch chi, dou ddyn mowr cyhyrog yn neud fel fynnoch chi â Mary fach...... y'n iwso i bob siâp... | |
| (2, 2) 1873 | Na ddim hynny. |
| (Mary) Be se ti'n ca'l dod miwn, reit lan at arffed y gwely, i staran, a gwynto mor agos a licet ti... | |
| (Mary) Be se ti'n ca'l dod miwn, reit lan at arffed y gwely, i staran, a gwynto mor agos a licet ti... | |
| (2, 2) 1875 | Mary... |
| (Mary) Tro cynta erio'd es i da dyn am arian, o'n i gyda ffrind o'r un ysgol... | |
| (Mary) Rwbeth felny licet ti neud Scoot? | |
| (2, 2) 1887 | Wellta fi edrych. |
| (2, 2) 1888 | Y watsho wy'n lico Mary... |
| (Mary) A ma ny'n saffach hefyd yn dyw e. | |
| (Mary) Ti wastod wedi lico edrych wyt ti, Scoot? | |
| (2, 2) 1891 | Wastod. |
| (2, 2) 1892 | Ers pan odw i'n gallu cofio. |
| (2, 2) 1893 | Fel rhyw ysu sy wedi bod yn rhan ohono i erio'd Mary. |
| (Mary) Edrych ar ferched bach? | |
| (Mary) A whare da dy hunan? | |
| (2, 2) 1896 | Ar mam, drwg gil drwse... |
| (2, 2) 1897 | Twll clo y bathroom.. |
| (Mary) Yn molchi? | |
| (Mary) A ti'n whare, a whare...? | |
| (2, 2) 1901 | O'dd mam byth yn gafel yndo i Mary. |
| (2, 2) 1902 | Byth yn rhoi mwythe. |
| (2, 2) 1903 | Fi o'dd yn mwytho'n hunan Mary. |
| (Mary) Cyffro a cysur run pryd. | |
| (Mary) O't ti'n pipo arni hi Scoot? | |
| (2, 2) 1910 | Dishgwl lan i sgyrt hi. |
| (2, 2) 1911 | Pan o'dd hi'n ishte wrth ford y gegin, yn neud i gwaith catre. |
| (2, 2) 1912 | Pan o'dd hi'n smwddo, cyn mynd mas da'i ffrindie. |
| (2, 2) 1913 | O'n i'n dishgwl mlân siwd gyment at pan bydde hi'n rhoi'r ford smwddo i sefyll ynghanol y gegin... |
| (Mary) A ble o't ti. | |
| (Mary) Y bachgen bach... Sammy bach? | |
| (2, 2) 1916 | Sammy bach ar y llawr. |
| (2, 2) 1917 | Yn jocan darllen. |
| (2, 2) 1918 | Neud jigsaw. |
| (Mary) A hithe'n smwddo fan hyn...? | |
| (Mary) A hithe'n smwddo fan hyn...? | |
| (2, 2) 1920 | A fydden i'n pwyso nôl... |
| (Mary) A dy law yn dy boced Sammy... | |
| (Mary) A dy law yn dy boced Sammy... | |
| (2, 2) 1922 | Sammy'n ca'l i ddala a'i law yn 'i boced. |
| (2, 2) 1923 | Yn pwyso nôl, edrych lan... |
| (Mary) A whare... | |
| (Mary) A whare... | |
| (2, 2) 1925 | Ie. |
| (Mary) Ti'n dala'n galed Sammy bach. | |
| (Mary) Ti'n dala'n galed Sammy bach. | |
| (2, 2) 1927 | Natur... sda fi mo'r help... allu di'm beio fi am... |
| (Mary) Bywyd i hunan da coc, yn do's e Sammy. | |
| (Mary) Bywyd i hunan da coc, yn do's e Sammy. | |
| (2, 2) 1929 | Peth melys a diflas yw |
| (2, 2) 1930 | Claddu dyn a'i goc yn fyw |
| (2, 2) 1931 | Mynd trw'r dre mewn arch o bren |
| (2, 2) 1932 | A'r hen goc fach yn shiglo'i phen |
| (Mary) Natur Sammy bach... | |
| (Mary) Natur Sammy bach... | |
| (2, 2) 1934 | Beth wyt ti'n mynd i neud da fi nawr Mary? |
| (2, 2) 1935 | Gwed wrtho i.. |
| (Mary) Dychmyga bo ti yn y stafell goch Sammy. | |
| (Mary) Dychmyga bo ti yn y stafell goch Sammy. | |
| (2, 2) 1937 | Na. |
| (Mary) Ti di bod na ganwaith, tu fiwn dy ben. | |
| (Mary) Ti'n moyn i fi gario mlân... | |
| (2, 2) 1945 | Allai ddim... neud. |
| (Mary) Ti di watsho fi yn neud hyn ddege o withe, yn dwyt ti Sammy? | |
| (Mary) Ti di watsho fi yn neud hyn ddege o withe, yn dwyt ti Sammy? | |
| (2, 2) 1947 | Ti yw'r mishtir nawr Mary... |
| (Mary) Ma'n gwmws be ti ishe yntefe Sammy. | |
| (Mary) Pan ti'n gorwedd yn dy wely, yn ymyl dy wraig fach ddelicet... am hyn ti'n breuddwydo fel bachgen bach drwg a'i law yn nythu rhwng i goese... am hyn ych chi gyd yn breuddwydo. | |
| (2, 2) 1960 | Ie, Mary... |
| (Mary) Pob dyn, yn landlord, yn ficer, yn flaenor, yn sant... yn mwytho'u coce yn yr orie cudd, rhwng hanner nos a gole dydd. | |
| (Mary) Pob dyn, yn landlord, yn ficer, yn flaenor, yn sant... yn mwytho'u coce yn yr orie cudd, rhwng hanner nos a gole dydd. | |
| (2, 2) 1962 | A'r hen goc fach yn shiglo'i phen. |
| (Mary) Yn codi cornel carped y meddwl, yn agor drws y seler tywyll Sammy bach... Sammy? | |
| (Mary) Yn codi cornel carped y meddwl, yn agor drws y seler tywyll Sammy bach... Sammy? | |
| (2, 2) 1964 | Mary...! |
| (Mary) Dere nawr Sammy... Be ti moyn wrtho i Sammy? | |
| (Mary) Dere nawr Sammy... Be ti moyn wrtho i Sammy? | |
| (2, 2) 1966 | Citsha yndo'i Mary. |
| (2, 2) 1967 | Cara fi. |
| (Mary) Wy yn dy garu di Sammy. | |
| (Mary) Wy yn dy garu di Sammy. | |
| (2, 2) 1969 | 'Na fi deimlo'n dwym, yn gryf... |
| (Mary) Mor gryf, mor galed.. | |
| (Mary) Mor gryf, mor galed.. | |
| (2, 2) 1971 | Ie, Mary, ie. |
| (Mary) Fel llaw mewn maneg dwym Sammy. | |
| (Llais) Ma nhw wedi'n lladd i Mami! | |
| (2, 2) 1984 | Mary...paid stopo... ddim nawr. |
| (Mary) Drych arnot ti Sammy. | |
| (Mary) Cofia'r noson hyn. | |
| (2, 2) 1990 | Dad yn cerdded miwn. |
| (2, 2) 1991 | Ne mam. |
| (2, 2) 1992 | A'n gweld. |
| (2, 2) 1993 | Sammy'n whare. |
| (2, 2) 1994 | Mochyn bach. |
| (Mary) Mochyn bach yw Sammy. | |
| (Mary) Mochyn bach yw Sammy. | |
| (2, 2) 1996 | Ach a fi. |
| (2, 2) 1997 | Sammy yr hen fochyn. |
| (2, 2) 1998 | Sammy'n whare. |
| (2, 2) 1999 | Ca'l i ddala. |
| (2, 2) 2000 | Ffaelu stopo... |
| (2, 2) 2001 | O Dduw mowr... |
| (2, 2) 2002 | Aros da fi. |
| (2, 2) 2003 | Citsha yndo i. |
| (2, 2) 2004 | Plis. |
| (2, 2) 2005 | Citsha yndo i... |
| (Mary) Beth wede Miriam, Sammy? | |
| (Mary) A dy ffrindie di yn y clwb cinio? | |
| (2, 2) 2010 | Mond ti a fi sy'n gwbod. |
| (2, 2) 2011 | A sdim ots da ti. |
| (2, 2) 2012 | Ti yn deall. |
| (Mary) Wyn yn deall. | |
| (Mary) Ti'n ddim byd. | |
| (2, 2) 2022 | Bitsh... y ngorfodi i fynd trw hyn, bitsh ffiedd... bitsh greulon. |
| (Mary) Ti'n neud dy arian di, dy ffortiwn mas o hofel fel hyn a menwod fel ni... | |
| (Mary) Ti'n neud dy arian di, dy ffortiwn mas o hofel fel hyn a menwod fel ni... | |
| (2, 2) 2024 | Mi fyddet tithe o ga'l y ffycin cyfle. |
| (2, 2) 2025 | Er mwyn dy blentyn di. |
| (2, 2) 2026 | Alli di ddim y meio i am hyn. |
| (2, 2) 2027 | Nid bastard odw i. |
| (2, 2) 2028 | Ond tad, a gŵr... |
| (Mary) A be se dy ferch fach di, pan dyfith hi, yn troi at hyn, yn dod aton ni fel stiwdent bach di-glem 'na? | |
| (Mary) Gwed. | |
| (2, 2) 2033 | Y ffycin cont bitsh! |
| (2, 2) 2034 | Ma dy ddiwedd di nawr... yn fan hyn... yn y dre ma... |
| (Mary) Cadw di dy broperty a dy barlwr. | |
| (Mary) Cadw'r blydi lot. | |
| (2, 2) 2041 | Mary... ffycin slags, whare gêms da fi. |
| (2, 2) 2042 | Ast. Cont. |
| (2, 2) 2044 | Brian... wonderoso... Dere i gico nhw mas... ie. |
| (2, 2) 2045 | Hasta la vista baby. |