| (Maria) Oh. | |
| (Barbara) Iawn. | |
| (1, 0) 590 | O. |
| (1, 0) 591 | Sori. |
| (1, 0) 592 | Ddrwg gyda fi. |
| (Barbara) O. | |
| (Angharad) {yn troi nôl a'i weld} Peter! | |
| (1, 0) 596 | Hi. |
| (Angharad) On ni ddim yn disgwyl y byddet ti - | |
| (Angharad) On ni ddim yn disgwyl y byddet ti - | |
| (1, 0) 598 | - na, wel, sori, surprise oedd e fod. |
| (Jane) Surprise? | |
| (Jane) Surprise? | |
| (1, 0) 600 | Ar ddiwedd y lôn oeddwn i pan ffonio. |
| (Angharad) Ma Mam 'ma. | |
| (Angharad) Ma Mam 'ma. | |
| (1, 0) 602 | Yeah, ydy. |
| (1, 0) 603 | Sori. |
| (Jane) Hello Peter. | |
| (Jane) Hello Peter. | |
| (1, 0) 605 | Helo. |
| (1, 0) 606 | Shwmai. |
| (1, 0) 607 | Dw i'n siarad Cymraeg nawr. |
| (Jane) Wyt. | |
| (Jane) Beth wyt ti'n neud dyddie 'ma what do you do now? | |
| (1, 0) 622 | O, dw i'n ceisio gorffen PhD. |
| (1, 0) 623 | Mewn Environmental Science. |
| (Jane) Ma dy wallt di'n dechre teneuo, Peter. | |
| (Jane) Ma dy wallt di'n dechre teneuo, Peter. | |
| (1, 0) 628 | Yeah, ydy. |
| (1, 0) 629 | Stressing out, I guess. |
| (Jane) Dere i'r tŷ 'da ni. | |
| (Jane) Dere i'r tŷ 'da ni. | |
| (1, 0) 634 | Iawn, OK. |
| (Jane) Ie. | |
| (Eilir) Shwmai bach. | |
| (2, 0) 864 | Shwmae. |
| (Eilir) All right, Pete. | |
| (Eilir) Man a man ych chi iwso'r tir 'na am rwbeth arall. | |
| (2, 0) 874 | Mae beef - beef production - yn creu llawer iawn o methane. |
| (Eilir) Ody. | |
| (Gerallt) {wrth PETER} O, paid ti â dechre pitsho miwn. | |
| (2, 0) 878 | Bob buwch, tri chant liter bob dydd. |
| (Gerallt) O blydi hel - | |
| (Angharad) Ta ra. | |
| (2, 0) 908 | Hwyl fawr, Eilir. |
| (Gerallt) Y blydi Barbara 'na'n agor 'i phen yw hyn i gyd. | |
| (Angharad) - o, come on - | |
| (2, 0) 941 | - what's the matter? - |
| (Angharad) It's OK. | |
| (Angharad) It's OK. | |
| (2, 0) 943 | Why is he laughing? |
| (Jane) It's just - it's 'cynhyrchu': producing. | |
| (Jane) You were saying about farming. | |
| (2, 0) 952 | Yeah: well - raising animals for meat on farms - |
| (Angharad) Say it in Welsh, Pete. | |
| (Jane) Yes, go on, Peter - | |
| (2, 0) 955 | - I know, but - |
| (Jane) - don't worry about him. | |
| (Gerallt) We all make mistakes, Pete bach. | |
| (2, 0) 962 | Mae ffermio anifeiliaid i cig yn beth gwael am y - hinsawdd, oherwydd methane. |
| (2, 0) 963 | Os oes llawer iawn o anifeiliaid - cows - mae llawer iawn o methane, ac mae methane yn wael iawn fel greenhouse gas. |
| (2, 0) 964 | Ma fe'n peryglus iawn. |
| (2, 0) 965 | So, os mae llai o anifeiliaid, llai o bobl yn bwyta cig, mae llai o methane. |
| (2, 0) 966 | Ond dyw e ddim mor syml; oherwydd mae - wel lot o resymau, errm: mae llawer o pesticides yn cael eu defnyddio yn ffermio - errm - llysiau, ac mae rheini yn peryglu ecosystem i gyd, y pesticides, achos mae'n lladd bees {beth yw bees?} - |
| (Angharad) - {bees: gwenyn} - | |
| (Angharad) - {bees: gwenyn} - | |
| (2, 0) 968 | - mae'n nhw'n lladd y gwenyn, a does dim pollination, a mae lladd y - insects - yn dinistrio y food chain, so dim, dim adar a anifeiliaid gwyllt. |
| (2, 0) 969 | So mae systemic collapse. |
| (2, 0) 970 | Ac mae GM hefyd. |
| (2, 0) 971 | Mae organic i gael ond dyw pobl, lot o pobl, ddim eisiau talu. |
| (2, 0) 972 | It's expensive, a does dim digon i roi bwyd i pob un. |
| (2, 0) 973 | Mae problem i gael yn popeth, whatever. |
| (2, 0) 974 | Mae ffermio yn problem. |
| (Jane) Beth ddylen ni neud, 'te? | |
| (Gerallt) What would you do then? | |
| (2, 0) 978 | Fi? |
| (2, 0) 979 | Wel, does dim ateb. |
| (2, 0) 980 | Mae jyst carry on, a ceisio gwneud pethau da. |
| (2, 0) 981 | Pethau bach, ond yn pethau da. |
| (2, 0) 982 | Tyfu bwyd dy hun, a gwneud corbon footprint bach iawn. |
| (2, 0) 983 | A just cadw 'mlaen i trïo byw yn syml gyda dim llawer o stuff. |
| (2, 0) 984 | Mae pawb yn medru gwneud rhywbeth, microprojects. |
| (2, 0) 985 | A just peidio give in. |
| (2, 0) 986 | Gweithio, gweithio, gweithio. |
| (2, 0) 987 | Never underestimate the power of individual advocacy. |
| (Gerallt) Ie, ie. | |
| (Jane) Hmh. | |
| (2, 0) 992 | Gobeithio chi'n deall. |
| (2, 0) 993 | I hope you - |
| (Jane) O ie, ie - | |
| (Gerallt) The Welsh; ma fe'n dod mlân 'da ti. | |
| (2, 0) 999 | Oh, good. |
| (Gerallt) Ie. | |
| (Angharad) A noise? | |
| (2, 0) 1016 | I thought it was a heron. |
| (Jane) No, I don't think so. | |
| (Gerallt) Man a man. | |
| (2, 0) 1025 | Who's that walking down there? |
| (Gerallt) Hmm? | |
| (Gerallt) Hmm? | |
| (2, 0) 1027 | Pwy yw dyn yn cerdded? |
| (2, 0) 1028 | Yna. |
| (Gerallt) O? | |
| (Gerallt) Diawl, - | |
| (2, 0) 1034 | - yeah, he looks lost - |
| (Gerallt) - nage Jim y Graig - | |
| (Gerallt) - nage Jim y Graig - | |
| (2, 0) 1036 | - mae fe ar goll - |
| (Gerallt) - Jim y Graig yw hwnna! | |
| (Jane) Relief milker. | |
| (2, 0) 1050 | Oh. |
| (Llais Gerallt) Na, na, ma'r godro wedi benu, Jim. | |
| (Jim) {am PETER} A hwn yw'r mishtir 'da chi, ife? | |
| (2, 0) 1076 | Oh - |
| (Jane) - o, na, nage - | |
| (Angharad) Whiw. | |
| (2, 0) 1096 | Ie. |
| (2, 0) 1097 | Poor old guy. |
| (Angharad) Mam bach yn pissed off bod e ddim yn 'i nabod hi... | |
| (Angharad) Mam bach yn pissed off bod e ddim yn 'i nabod hi... | |
| (2, 0) 1099 | Yeah. |
| (2, 0) 1100 | Ha. {Saib.} |
| (2, 0) 1101 | Gobeithio bod nhw ddim yn teimlo'n - errm - angry - |
| (Angharad) - yn grac - | |
| (Angharad) - yn grac - | |
| (2, 0) 1103 | - 'N grack? - |
| (Angharad) - 'yn grac', ie - | |
| (Angharad) - 'yn grac', ie - | |
| (2, 0) 1105 | - wow, great word. |
| (2, 0) 1106 | Ok, ie, 'yn grac' am beth ddwedais i. |
| (2, 0) 1107 | Am y ffermio? |
| (Angharad) O, na, sa i'n credu. | |
| (Angharad) O, na, sa i'n credu. | |
| (2, 0) 1109 | Achos mae rhai pobl yn teimlo'n grac am newid pethau. |
| (Angharad) Jyst dweud o't ti. | |
| (Angharad) Jyst dweud o't ti. | |
| (2, 0) 1111 | Mae e'n really bwysig, though. |
| (2, 0) 1112 | Ddim jyst ni yn edrych ar ôl byd natur yw e; ma fe'n edrych arnon ni hefyd? |
| (2, 0) 1113 | Ni'n rhan o'r system. |
| (2, 0) 1114 | Ni'n newid y system, a'r system yn newid ni. |
| (2, 0) 1115 | Mae holl beth yn balance, ti'n gwbod? |
| (2, 0) 1116 | Ond nid ni sy'n cadw'r balance, rhywbeth arall sy'n cadw'r balance a ni mewn yn - un o'r - cups; yn y scales. |
| (2, 0) 1117 | Ni mewn yn hwnna, nid yn y canol. |
| (Angharad) OK... | |
| (Angharad) OK... | |
| (2, 0) 1119 | Ni ddim yn gallu meddwl beth sydd yn y canol. |
| (2, 0) 1120 | Pawb wastad yn meddwl mae nhw yw y canol, a mae'r byd jyst yn pasio o flaen wyneb chi? |
| (2, 0) 1121 | Fel mae e ar screen? |
| (2, 0) 1122 | Everyone just assumes that they're a privileged spectator, looking at the world, and that their point of view is the best one there is. |
| (2, 0) 1123 | And that's the problem. |
| (2, 0) 1124 | We're not looking at the world, we never can. |
| (2, 0) 1125 | We're just in it, looking... |
| (Angharad) Dw i'n deall, dw i'n deall, ie! {mae hi'n chwerthin} | |
| (Angharad) Dw i'n deall, dw i'n deall, ie! {mae hi'n chwerthin} | |
| (2, 0) 1127 | Mae cymaint i gneud er mwyn newid pobl, a'r ffordd mae pobl yn - behave. |
| (2, 0) 1128 | A nid jyst pobl, ond ni hefyd, ie. |
| (2, 0) 1129 | Ond dw i'n dal i credu y gall peth ennill. |
| (2, 0) 1130 | Ddim rhy hwyr, ddim rhy hwyr; jyst angen gneud lot, lot, lot o waith! |
| (2, 0) 1131 | Lot o waith drw'r amser! |
| (Angharad) Oes, ti'n iawn! | |
| (Angharad) Oes, ti'n iawn! | |
| (2, 0) 1134 | Rhaid i bawb weithio, creu trefn sy'n ffitio'r - enivronment. |
| (2, 0) 1135 | Mae cymaint o ffordd o feddwl - teulu, gwlad, brand loyalty - mae nhw jyst yn nuts, mae nhw'n broblem enfawr. |
| (2, 0) 1136 | Rhaid i ni cael syniadau newydd, nid jyst am yr - hinsawdd, am ffermio ac ati; ond am ni'n hunain. |
| (2, 0) 1137 | Am bywyd, am beth ŷn ni isho - am cariad. |
| (2, 0) 1138 | Pwy, a beth ŷn ni'n caru: it can't just be a fantasy about finding 'the one' any more. |
| (2, 0) 1139 | Yn cau ti i ffwrdd o bawb arall. |
| (2, 0) 1140 | Rhaid iddo fe bod yn fwy, bod yn gwahanol. |
| (2, 0) 1141 | Cariad at bopeth! |
| (2, 0) 1142 | Gadael fynd. |
| (2, 0) 1143 | Let things go: possessions, places, people. |
| (2, 0) 1144 | A jyst bod. |
| (Angharad) Ma' hynny'n galed i lot o bobol - gadel pethe i fynd; Mam a Wncwl Ger a'r lle 'ma... | |
| (Angharad) Ma' hynny'n galed i lot o bobol - gadel pethe i fynd; Mam a Wncwl Ger a'r lle 'ma... | |
| (2, 0) 1146 | It's not even theirs any more! |
| (2, 0) 1147 | It's mortgaged! |
| (2, 0) 1148 | It's crazy! |
| (Angharad) Ie, ond fan hyn 'ma'n nhw'n perthyn. | |
| (Angharad) It's in their blood. | |
| (2, 0) 1151 | But that's my point! |
| (2, 0) 1152 | If you just break with all of that stuff, you find the whole world. |
| (2, 0) 1153 | All you've got to do is lift your head up from that one little, stupid patch of land under your feet! |
| (2, 0) 1154 | Look. |
| (2, 0) 1155 | Ahead. |
| (Angharad) {Saib. Chwerthiniad bach.} I like it when you're like this, from the heart. | |
| (Angharad) Be' sy'n bod? | |
| (2, 0) 1168 | Ym, dw i'n mynd. |
| (2, 0) 1169 | Draw i'r - |
| (Angharad) Be' sy'n bod? | |
| (Brian) {mae'n codi ei freichiau yn yr awyr ac yn rhoi golwg o fraw ofnadwy wrth ddynwared y gath} - 'Fffyyyyyyyyyycin' Heeeel!' | |
| (3, 0) 1212 | A, Mrs Lewis! |
| (Barbara) {yn anghyfforddus iawn} Ca dy ben, Peter. | |
| (Barbara) {yn anghyfforddus iawn} Ca dy ben, Peter. | |
| (3, 0) 1214 | Www. |
| (3, 0) 1215 | Touchy. |
| (Barbara) Pryd wyt ti'n mynd i dyddu lan, y? | |
| (Brian) Ethen i 'm i botsho rownd fan 'na heno, boi. | |
| (3, 0) 1221 | Hmmm? |
| (Brian) Ma Eilir bach yn mynd 'i cha'l hi pan droith e lan yn 'diwedd. | |
| (Brian) Ma Eilir bach yn mynd 'i cha'l hi pan droith e lan yn 'diwedd. | |
| (3, 0) 1223 | Oh, yeah. |
| (Brian) Ma' heno 'di costi fel y diawl iddyn nhw, a ma' honna mor deit â ellith hi fod... | |
| (Brian) Ma' heno 'di costi fel y diawl iddyn nhw, a ma' honna mor deit â ellith hi fod... | |
| (3, 0) 1225 | Ydy, right. |
| (Brian) Elli di 'm beio hi, gweud y gwir. | |
| (Brian) Hi sy'n treial dala'r slac yn dynn; a 'se hi'n dod i ben â 'i 'fyd, 'se'r fadam arall 'na ddim 'di dod 'nôl biti'r lle... | |
| (3, 0) 1229 | Pwy? |
| (3, 0) 1230 | Jane? |
| (Brian) 'Dyw e' m busnes i fi, cofia. | |
| (Brian) Lan iddyn nhw, yndyfe? | |
| (3, 0) 1233 | - Errm, ie. |
| (Brian) Meantime, gw' boi, I'm here for the beer. | |
| (Brian) 'Whare teg iddyn nhw! {Mae e ar fin mynd nôl i'r ardd.} | |
| (3, 0) 1236 | Chi fel Epicurus. |
| (Brian) Y? | |
| (Brian) Y? | |
| (3, 0) 1238 | Chi fel Epicurus. |
| (3, 0) 1239 | Mae hynna'n agwedd bositif iawn. |
| (3, 0) 1240 | Rych chi fel Epicurus. |
| (Brian) Yn, be' sda di nawr? | |
| (Brian) Yn, be' sda di nawr? | |
| (3, 0) 1242 | Mae Groegwr o'r enw Epicurus; chi fel fe. |
| (Brian) Dw i fel fe? | |
| (Brian) {Mae'n rhoi chwerthiniad fach: heb fod yn deall mewn gwirionedd} O, ie ie. | |
| (3, 0) 1246 | Oedd e'n credu mai peth pwysica yn y byd yw pleser. |
| (3, 0) 1247 | Pleasure. |
| (3, 0) 1248 | Heb pleser, ti ddim yn gwybod pwy wyt ti. |
| (Brian) O? | |
| (Brian) O? | |
| (3, 0) 1250 | Mae rhaid joio. |
| (Brian) O, blydi reit 'fyd! | |
| (Brian) O, blydi reit 'fyd! | |
| (3, 0) 1253 | Ie, ond mae e'n wir. |
| (3, 0) 1254 | Lot o Gymry, ddim yn gallu joio: mae nhw total Calvinists, yn credu mae byd just yn horrible, fel fath o nightmare, a mae rhaid gweithio, gweithio, gweithio drwy amser, peidio cael hwyl, peidio gadael 'y byd' cael cyfle i ddod mewn i chi. |
| (3, 0) 1255 | Shut it all out. |
| (3, 0) 1256 | Fel Barbara - ma hi'n classic Calvinist. |
| (Brian) Ha, ie. | |
| (Brian) Ha, ie. | |
| (3, 0) 1258 | Ond mae Epicurus yn credu bod y byd yn peth real, nid fel nightmare, nid fel breuddwyd. |
| (3, 0) 1259 | A rhaid i ni chwilio am bod yn hapus, yn pleser, yma, nawr. |
| (Brian) Wel, na fe 'de. | |
| (Brian) Beth odd 'i enw fe 'to? | |
| (3, 0) 1263 | Epicurus. |
| (Brian) {yn taro'i gan cwrw yn erbyn can PETER, ac yn yfed y cwbl, o bosib} Gwd boi achan. | |
| (Brian) 'Na fe de, dw i off. | |
| (3, 0) 1269 | Ie OK. |
| (Jane) Digon o fwyd ar ôl. | |
| (Jane) Gâd e fod, Babs, newn ni fe wedyn! {ond mae hi wedi mynd. Saib.} | |
| (3, 0) 1313 | Dim pwynt dweud wrthi hi. |
| (Jane) O, ti sy' na. | |
| (Jane) Pam wyt ti miwn fan hyn? | |
| (3, 0) 1316 | Mae Angharad yn siarad yn y ardd. |
| (Jane) Ody. | |
| (Jane) Wel, ddeith hi nôl nawr... | |
| (3, 0) 1320 | Pryd mae Eilir yn dod? |
| (3, 0) 1321 | I gael y speeches mawr 'da pawb? {Saib.} |
| (3, 0) 1322 | Sorry, just gofyn - |
| (Jane) - bydde fe'n well i ti beido - | |
| (Jane) Ma fe - dyw e ddim 'di bod yn ateb 'i ffôn. | |
| (3, 0) 1327 | Ydy Barbara'n gwybod? |
| (Jane) Na 'dy, Peter, 'dyw hi ddim. | |
| (Jane) A ddylset ti 'mo'i phrofocio hi, chwaith. | |
| (3, 0) 1330 | Fi ddim wedi. |
| (Jane) Gynne fach: galw 'Mrs Lewis' arni 'ddi - | |
| (Jane) Gynne fach: galw 'Mrs Lewis' arni 'ddi - | |
| (3, 0) 1332 | - o. Yeah - |
| (Jane) - mae'r holl beth yn ofid iddi. | |
| (Jane) - mae'r holl beth yn ofid iddi. | |
| (3, 0) 1334 | Fi ddim really deall pam mae'n nhw'n priodi o gwbl. |
| (Jane) O, gâd hi i fod, 'nei di? | |
| (Jane) Ma hi 'di bod yn anlwcus. | |
| (3, 0) 1339 | Mae hi'n rhoi pobl off; mae hi'n eisiau rheoli popeth. |
| (Jane) O, dyw hwnna ddim yn wir, Peter. | |
| (Jane) O, dyw hwnna ddim yn wir, Peter. | |
| (3, 0) 1341 | Mae e. |
| (3, 0) 1342 | Mae hi'n pallu gadael Angharad a fi yn llonydd. |
| (3, 0) 1343 | Byth! |
| (3, 0) 1344 | Mae hi'n jealous: nid o fi, ond o ffaith fod fi ac Angharad yn gwybod beth ni'n moyn! |
| (Jane) Ody ddi, wir. | |
| (Jane) Ody ddi, wir. | |
| (3, 0) 1346 | Ydy! |
| (3, 0) 1347 | Ni'n caru ein gilydd, ond nid fel, possessiveness, fel mutual respect: ni ddim yn eisiau priodi a ni ddim eisiau plant. |
| (Jane) Hy! | |
| (Jane) Hy! | |
| (3, 0) 1349 | Mae'n wir! |
| (Jane) A ych chi'ch dou yn teimlo fel 'na, ych chi? | |
| (Jane) A ych chi'ch dou yn teimlo fel 'na, ych chi? | |
| (3, 0) 1351 | Ydan! |
| (Jane) Meddet ti. | |
| (Jane) Meddet ti. | |
| (3, 0) 1353 | Hm? |
| (Jane) Mae'n ddigon rhwydd i ti 'weud 'na nawr, yndyw hi? | |
| (Jane) Twenty-five? | |
| (3, 0) 1359 | Dauddeg saith. |
| (Jane) Iysu, mae'n bryd i ti neud rhwbeth â dy hunan. | |
| (Jane) Ond na fe, gwyn dy fyd di, so ti'n ddigon hen i wbod gwell. | |
| (3, 0) 1364 | Dw i'n myfyriwr allan o dewis - |
| (Jane) O, gronda 'ma - | |
| (Jane) O, gronda 'ma - | |
| (3, 0) 1366 | - dw i'n myfyriwr o bywyd - |
| (Jane) - 'sda ti 'm clem! | |
| (Jane) A well ti fod yn barod pan 'neith e, achos ma fe'n brofiad ar cythrel. | |
| (3, 0) 1415 | Just dweud oeddwn i mai - |
| (Jane) {ei ffôn wedi canu yn ei phoced tra bod PETER yn siarad} - Aros. | |
| (Jane) {Mae hi'n codi'r ffôn yn uchel, a gwasgu botwm} 'Delete'. {Mae hi'n chwerthin.} | |
| (3, 0) 1427 | Dim fy busnes i yw e, ond, mae'r bai arno fe. |
| (3, 0) 1428 | Grant: y dad. |
| (3, 0) 1429 | If he had stayed instead of... |
| (Maria) {yn dod i fewn} Oh my God, Jane; is Gordon! | |
| (Angharad) Ma'n OK, on'd yw e, Pete? | |
| (4, 0) 1768 | Ie, wel, ie, OK, ym - |
| (Barbara) Sa i'n cwtsho lan 'da chi'ch dou mewn carafán drw'r gaea' - | |
| (4, 0) 1843 | Mae'n un dda. |
| (Angharad) S'im cwpane 'da ni. | |
| (Gerallt) Bydd e'n ôl reit i ifed, 'te? | |
| (4, 0) 1847 | Ma fe'n vintage. |
| (Angharad) {chwerthin} Wel, dw i'n mynd gynta' 'te. | |
| (Angharad) {chwerthin} Wel, dw i'n mynd gynta' 'te. | |
| (4, 0) 1849 | Mae'n dweud y blwyddyn arno fe. |
| (Barbara) {yn bygwth gadael} Ga i e wedyn. | |
| (Jane) So ni'n gwbod! | |
| (4, 0) 1867 | Dylai fod yn iawn. |
| (Angharad) OK, OK... | |
| (Angharad) Dw i 'm yn lico siampên fel arfer - | |
| (4, 0) 1879 | Ga i drïo hefyd? |
| (Jane) Ie, Pete bach, go on - | |
| (Gerallt) A i gynta'. | |
| (4, 0) 1882 | Mae'n iawn, ie. |
| (Gerallt) Duw, ffein 'fyd. | |
| (Gerallt) Ie wir. | |
| (4, 0) 1886 | Mae e di - last. |
| (4, 0) 1887 | It's lasted well. |
| (Jane) It has. | |
| (Eilir) Falle 'se fe'n well i fi - | |
| (4, 0) 1923 | Fi a Angharad yn aros yn lleol. |
| (4, 0) 1924 | For a while. |
| (Eilir) Iawn. | |
| (Eilir) Neis. | |
| (4, 0) 1927 | Byddwn ni'n OK. |
| (Eilir) Siŵr y byddwch chi. | |
| (Eilir) Siŵr y byddwch chi. | |
| (4, 0) 1929 | Mae 'da fi project. |
| (Eilir) Ôs e? | |
| (Eilir) O, gwd. | |
| (4, 0) 1932 | Soil conservation ar gyfer manned space missions. |
| (Eilir) Duw, duw. {Saib. Nid yw PETER yn ymhelaethu.} | |
| (Eilir) Wyt ti'n gwbod - beth yw 'i blans e? | |
| (4, 0) 1937 | Na. |
| (4, 0) 1938 | Dyw e ddim yn dweud. |
| (Eilir) O, na, na. {Saib.} | |
| (Eilir) Ym, - ody Maria 'ma o hyd, ti'n gwbod? | |
| (4, 0) 1941 | Ie. |
| (4, 0) 1942 | Mae hi yn y tŷ. |
| (Eilir) O, gwd. | |
| (Eilir) Ym - falle bydde fe'n well i fi beido - | |
| (4, 0) 1946 | - ti ishio i fi fynd nôl hi i chi? {Mae'r mymryn lleiaf o wên wawdlyd ar ei wyneb.} |
| (Eilir) Na, mae'n iawn. | |
| (Eilir) Na, mae'n iawn. | |
| (4, 0) 1948 | Ti ddim eisiau bump into someone, yeh? |
| (Eilir) {wedi saib fer} Drycha, boi. | |
| (Eilir) 'Se fe'n dr'eni tasen ni'n mynd i gwmpo mâs heddi, on' bydde fe? {Saib.} | |
| (4, 0) 1952 | Ti ishio gadael neges? |
| (4, 0) 1953 | I Maria? |
| (Eilir) Na, mae'n OK - ody ddi'n aros ambiti'r lle, ti'n gwbod? | |
| (Eilir) Is she staying locally? | |
| (4, 0) 1956 | Ti ishie mynd ar date gyda hi? |
| (Eilir) Nadw, diawl eriôd! | |
| (Eilir) Ma honna'n ben weithwreg o be' dw i'n glywed. | |
| (4, 0) 1960 | Fallai bydd Angharad yn gwybod. |
| (Eilir) OK, gwd. | |
| (Eilir) Mi â i. | |
| (4, 0) 1964 | Alla i - ym -dweud rhywbeth i ti? |
| (4, 0) 1965 | Nawr bo ti'n mynd i fod yn larger-scale commercial grower fan hyn? |
| (Eilir) Go on 'te. | |
| (Eilir) Go on 'te. | |
| (4, 0) 1967 | Paid â gneud llanast o water courses fan 'ma gyda fertilizers. |
| (4, 0) 1968 | Gerallt yn roi gormod o nitrate ar y tir. |
| (4, 0) 1969 | Rhaid ti gneud soil analysis gyntaf, a cadw check ar nitrogen a phosphorus levels. |
| (Eilir) {gyda gwên fach} OK, 'de. | |
| (Eilir) 'Na i watsho mâs. | |
| (4, 0) 1972 | Mae pridd yn bwysig, a llawer o ffermwr yn neud pethau wael. |
| (4, 0) 1973 | They don't mean to, ond ddim yn meddwl long-term. |
| (Eilir) All under control, gwboi. | |
| (Jane) On ni'n jyst yn gweud gwbei wrth y lle a gweud y gwir. {Saib.} | |
| (4, 0) 1979 | Chi ishio bach o amser private? |
| (Jane) Na, na, mae'n iawn - | |
| (Eilir) - popeth yn iawn, achan, na, na - | |
| (4, 0) 1982 | Ym - ie, OK. |
| (4, 0) 1983 | I'll go and - chwilio am Angharad. {Allan.} |
| (Eilir) Popeth yn iawn, 'de? | |
| (Barbara) Pete, ma' bagie Mam ar y chwith; ma' tags arnyn nhw | |
| (4, 0) 2225 | These ones? |
| (Barbara) Ie. | |
| (Jane) Sdim ishie i chi fynd â'r rheina i gyd ych hunen! | |
| (4, 0) 2236 | Mae'n OK. |