| (Maria) Oh. | |
| (Llais Jane) Dere i fi ga'l moyn - | |
| (1, 0) 229 | Ma chi 'de! |
| (Llais Barbara) So ti'n nabod e? | |
| (Llais Jane) A chi 'di agor y lle ma fan hyn - | |
| (1, 0) 240 | Ŷn ni wrthi fel y cythrel 'ma! |
| (Llais Barbara) A i nôl y bag 'na. | |
| (Eilir) {Clywir mwmian ateb o bell.} Buon nhw 'm yn hir wrthi. | |
| (2, 0) 800 | Naddo, diawl, miwn a mâs. |
| (Eilir) Ffordd ore o'i 'neud hi. | |
| (Eilir) Ffordd ore o'i 'neud hi. | |
| (2, 0) 802 | Ie, siawns. |
| (Eilir) Weithith hi second cut i chi? | |
| (2, 0) 807 | Geith e fod; ga'n nhw bori fe. |
| (2, 0) 808 | 'R ôl i ti dalu am y compownd sdim diawl o ddim ar ôl 'da ti. |
| (Jane) Elli di brynu peth miwn os ôs rhaid. {Saib fer.} | |
| (Angharad) Dda i 'da ti. {Yn mynd allan.} | |
| (2, 0) 1044 | Jim! |
| (2, 0) 1045 | Be' chi'n neud lan ffor' hyn? |
| (Jane) Odd e'n arfer gweitho lan 'ma. | |
| (Peter) Oh. | |
| (2, 0) 1051 | Na, na, ma'r godro wedi benu, Jim. |
| (2, 0) 1052 | Mae nhw wedi ca'l mynd o 'ma. |
| (Jane) {Saib.} Another ghost from the past... | |
| (2, 0) 1055 | Ie. |
| (2, 0) 1056 | Ie, ie. |
| (2, 0) 1058 | Angharad. |
| (Llais Angharad) Angharad. {Mwmial.} | |
| (2, 0) 1061 | Dowch lan i'r tŷ 'da ni nawr; i chi ga'l dished. |
| (2, 0) 1067 | Dished fach dwym, neith hi ddaioni i chi - |
| (Angharad) - dewch ffor' hyn, Jim - | |
| (Llais Jim) - 'r un channel, bob tro 'da nhw - | |
| (2, 0) 1088 | - 'nd ôs e 'fyd - |
| (Jane) - cer 'di nôl at Peter, bach - | |
| (Jane) - ie, ie - | |
| (2, 0) 1093 | - Jane! Dere - |
| (Jane) {wrth fynd allan} - ie, ie - {Daw Angharad yn ôl i fewn.} | |
| (Jane) Ger, paid nawr - | |
| (4, 0) 1910 | Mae'n olreit - |