| (Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e. | |
| (Scoot) Come on punk, make my day! | |
| (1, 4) 219 | Ie? |
| (1, 4) 220 | Odyn... |
| (1, 4) 221 | Un blond, un brwnet... |
| (1, 4) 222 | Fi – ifanc, gwallt hir, tywyll. |
| (1, 4) 223 | Allwn ni ddim trafod pethe felna ar y ffôn, sori... |
| (1, 4) 224 | Fifteen Horizon View. |
| (1, 4) 225 | Chi'n gyfarwydd â...? |
| (1, 4) 226 | O.K. |
| (1, 4) 227 | Tata cariad. |
| (1, 4) 234 | Shit, shit, shit... |
| (1, 4) 236 | Helo... blond a brwnet... |
| (1, 4) 237 | Y blond, gwallt hir... |
| (1, 4) 238 | Wel, sneb wedi cwyno... |
| (1, 4) 239 | Hang on... |
| (1, 4) 240 | Sai'n siarad â time wasters... |
| (1, 4) 241 | Beth? |
| (1, 4) 242 | Reit, ffyc off... |
| (1, 4) 244 | Wancyr... |
| (1, 4) 249 | Shit... |
| (Mary) Sori... | |
| (Mary) Ishe bwyd arnot ti? | |
| (1, 4) 252 | Ffyc off! |
| (1, 4) 253 | Ddim ar draul rhoi'n wyneb mlân. |
| (Mary) Iesu, mae'n oer. | |
| (Mary) Ne fydd neb moyn ti rhagor. | |
| (1, 4) 261 | Gwd. |
| (1, 4) 263 | Be sy da ti? |
| (Mary) Mini cod a chips. | |
| (Mary) Mini cod a chips. | |
| (1, 4) 265 | Mini cod a chips... |
| (Mary) Der mlân. | |
| (Mary) Cyn ddo nhw oeri. | |
| (1, 4) 268 | Arhosan nhw ddim yn dwym fwy na dwy funud fan hyn. |
| (1, 4) 269 | Ma'r ffycin heater na'n ffycd. |
| (1, 4) 270 | Newydd gonco mas. |
| (Mary) Hyd no'd pan o'dd hwnna yn gwitho o'dd e ddim ddigon i gadw'r lle dwym... | |
| (Mary) O'dd arfer bod cyllyll a ffyrc, a plat yn y cwpwrt ma... | |
| (1, 4) 273 | Sa i di mynd nhw... Scoot... |
| (1, 4) 274 | Symud popeth mas o ma pishyn wrth bishyn. |
| (1, 4) 276 | Fydd y mysedd i'n drewi o finegyr. |
| (Mary) Felse'r pyntyrs yn mynd i fecso anyway. | |
| (Mary) Felse'r pyntyrs yn mynd i fecso anyway. | |
| (1, 4) 278 | Ma gormod da fi fan hyn. |
| (Mary) Byt. | |
| (Mary) Yn gwitho ar gornel y stryd tu fas i'r Metropole. | |
| (1, 4) 285 | Ddim problem ni. |
| (Mary) Ru'n osgo. | |
| (Mary) Ru'n osgo. | |
| (1, 4) 287 | O, Crist... |
| (Mary) Ond odd hon mor ffresh, mor ddi-glem... | |
| (Mary) Ond odd hon mor ffresh, mor ddi-glem... | |
| (1, 4) 289 | Mary, ma asgwrn yn y fish ma. |
| (1, 4) 290 | Ffycin asgwrn. |
| (1, 4) 292 | Dou ffycin asgwrn. |
| (1, 4) 293 | Ti'n gwbod bod gas da fi fish a esgyrn. |
| (Mary) Ofynnes i am fillet. | |
| (Mary) Ofynnes i am fillet. | |
| (1, 4) 295 | Troi arno i, ffindio esgyrn wrth i fi lyncu... |
| (Mary) O'n i ffaelu agor y bastard cod lan yn y siop, i neud analysis. | |
| (Mary) Ofynnes i am fillet, O.K... | |
| (1, 4) 298 | Ffycin esgyrn Mary. |
| (Mary) Allan nhw ddim X-Rayo'r blydi peth cyn i ffrio fe. | |
| (1, 4) 302 | Siwto ti se'n i'n tagu ar y ffycin thing yma. |
| (1, 4) 303 | Pynctshro y nhwll llyncu i... Iesu. |
| (Mary) Popeth wy'n ddod i ti, ma rhwbeth yn ffycin rong. | |
| (Mary) Chinese o'r chinky corner, kebabs, burgers, Papa Joe Pizza... | |
| (1, 4) 307 | Nid fi sy'n gofyn i ti ddod a nhw... |
| (Mary) Pob teip o fwyd sy ar ga'l yn y byd, wy'n dod ag e i ti. | |
| (Mary) A ma wastod rhwbeth yn ffycin rong. | |
| (1, 4) 310 | Jyst cia hi Mary. |
| (1, 4) 311 | Ti'n gwbod be sy'n rong. |
| (Mary) Esgyrn yn y fish, spare ribs yn llawn gwthi, pizza yn soggi, sâm Indians yn staeno dy fysedd a dan dy winedd di, kebabs yn stico rhwng dy ddannedd di. | |
| (Mary) Wastod ffycin conan... | |
| (1, 4) 315 | Ti sy wastod yn ffycin conan. |
| (1, 4) 316 | Neud ffycin ffafre os neb ishe... |
| (Mary) Beth yw'r ffycin yappan, y dannod ma Linda? | |
| (Mary) Beth yw'r ffycin yappan, y dannod ma Linda? | |
| (1, 4) 318 | Mother ffycin Teresa Horizon View. |
| (Mary) Y? | |
| (Mary) Y? | |
| (1, 4) 320 | So, es ti siarad â hi. |
| (1, 4) 321 | Cynnig help. |
| (1, 4) 322 | Cynnig iddi ddod yn bart o'r tîm ife? |
| (Mary) Beth yw'r broblem Linda? | |
| (Mary) Beth yw'r broblem Linda? | |
| (1, 4) 324 | Ti mor ffycin sofft. |
| (Mary) Wy'n cymryd piti dros ferch newydd ar y gêm. | |
| (Mary) Gymres i biti drostot ti flynyddo'dd nol... | |
| (1, 4) 328 | O'n i yn fine. |
| (1, 4) 329 | O'dd dim isie piti neb arno... |
| (Mary) Duw a ŵyr ble byddet ti nawr se'n i ddim... | |
| (Mary) Duw a ŵyr ble byddet ti nawr se'n i ddim... | |
| (1, 4) 331 | Wedi lando ar yn ffycin drâd met. |
| (1, 4) 332 | Fydde popeth yn sorted... |
| (Mary) Allet ti fod yn farw nawr, se'n i ddim wedi edrych ar dy ôl di. | |
| (Mary) Ti a'r holl drwbwl ti di ddod yn y sgil. | |
| (1, 4) 337 | Trwbwl? |
| (1, 4) 338 | Wy'n talu'n ffordd... |
| (1, 4) 340 | Ma lot o ddynon yn gofyn amdano i. |
| (1, 4) 341 | Yr un ifanc, yr un bert... |
| (Mary) Ti'n ffycin liability Lind. | |
| (Mary) Pan ffindies i ti, o't ti ar y ffordd mas. | |
| (1, 4) 344 | O'dd bywyd neis 'da fi. |
| (1, 4) 345 | Gwbod ble o'n ni'n mynd. |
| (1, 4) 346 | I had it made. |
| (1, 4) 347 | Welest ti mo'no i yn yr amsere da, pan o'n i'n really hapus... |
| (1, 4) 348 | Fi a Sigi... |
| (Mary) Paid dechre Linda, paid â dechre. | |
| (Mary) Paid dechre Linda, paid â dechre. | |
| (1, 4) 350 | Mae'n siwto ti i bido credo... |
| (1, 4) 351 | Wel fues i'n hapusach nag wyt ti erio'd wedi bod yn dy fywyd. |
| (Mary) Linda! | |
| (Mary) Linda! | |
| (1, 4) 353 | Ond wedyn ddest ti, a dy ffycin help, dy ffycin lifeline... |
| (Mary) Jyst cia dy ffycin ben Linda. | |
| (Mary) Cia'i? | |
| (1, 4) 357 | Fel se neb o'r menwod erill yn fame, fel se da neb arall ferch sy di mynd trwy'r holl gachu 'na... |
| (1, 4) 358 | Jyst achos honna o's rhaid i ni watsho ti tri newid y ffycin byd, trio arbed pob bitch ddwl sy mewn trybini... jyst achos dy ffycin ferch di... |
| (1, 4) 360 | A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd... |
| (Mary) Sa i'n barod. | |
| (Mary) Cer nei di! | |
| (1, 4) 368 | Ond wy newydd neud... |
| (Mary) Sa i'n barod fenyw. | |
| (Scoot) Mae'n ganol prynhawn – ma hi jyst a paso mas. | |
| (1, 8) 573 | Nadw i ddim. |
| (Mary) Gad llonydd iddi. | |
| (Scoot) Mwstra. | |
| (1, 8) 578 | Ffyc off. |
| (Scoot) Ffyc off dy hunan. | |
| (Scoot) Hasta la vista – ffyc you baby. | |
| (1, 8) 598 | A pwy yw'r highest bidder? |
| (Scoot) Amser a ddengys. | |
| (Scoot) Rhaeadr o readies... | |
| (1, 8) 602 | Am y lle ma? |
| (Scoot) Sda chi ddim idea o werth dim byd o's e... | |
| (Scoot) Allai'm aros i'ch ca'l chi, y carthion truan ag, ych chi, y llysnafedd lawr U-Bend y'n landlordieth i, mas o'r lle ma, mas oddar y ffiltir sgwâr. | |
| (1, 8) 628 | Ti di bod yn ddigon balch o'n ca'l ni dros y flwyddyn ddwetha ma. |
| (Scoot) Falch o'ch rent chi. | |
| (Mary) Ei di 'to Lind? | |
| (1, 8) 638 | No way. |
| (Mary) Sai'n barod. | |
| (Mary) Sai'n barod. | |
| (1, 8) 640 | Wy'n siwps. |
| (1, 8) 641 | Ishe cysgu. |
| (1, 8) 642 | Ishe molchi. |
| (Mary) Linda – ffycin cer. | |
| (Mary) Bastard brwnt Mr. Scoot. | |
| (1, 10) 678 | Beth am y gyfreth? |
| (1, 10) 679 | Y ffycin rheole? |
| (Mary) Ers pryd y'n ni'n becso am y gyfreth? | |
| (Mary) Ers pryd y'n ni'n becso am y gyfreth? | |
| (1, 10) 681 | Rhy ffycin amal. |
| (1, 10) 682 | Heb dynnu trwbwl am y'n penne'n ddi-angen fel hyn. |
| (Mary) Paid ti sôn am y gyfreth wrtho i. | |
| (1, 10) 686 | "Wy yn deall y sefyllfa gyfreithiol."... |
| (Beth) Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw ddala i whilo busnes mas ar y stryd. | |
| (Beth) Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw hysbysebu ngwasanaeth yn gyhoeddus... | |
| (1, 10) 689 | Nid ti y ffycin bat. |
| (1, 10) 690 | Nid ti yn torri'r gyfreth. |
| (1, 10) 691 | Y lle ma. |
| (1, 10) 692 | Tair ohonon ni gyda'n gilydd. |
| (Mary) Beth ma Linda'n weud yw bo ni'n torri cyfreth arall trw fod yn dair yn y tŷ ma. | |
| (Mary) Beth ma Linda'n weud yw bo ni'n torri cyfreth arall trw fod yn dair yn y tŷ ma. | |
| (1, 10) 694 | Os yw'r tair ohono ni'n gwitho. |
| (1, 10) 695 | Ma hawl da menyw witho mewn tŷ os yw hi ar 'i phen 'i hunan. |
| (1, 10) 696 | Ma hawl da hi ga'l morwyn. |
| (1, 10) 697 | Gyda Mary a fi ma, fel arfer, un ohono ni sy'n gwitho ar y tro. |
| (1, 10) 698 | Se raid mi alle'r llall honni bod yn forwyn. |
| (1, 10) 699 | Ond os o's tair menyw ma... |
| (Beth) Wy'n deall. | |
| (Beth) Wy'n deall. | |
| (1, 10) 701 | Ma hi yn deall. |
| (1, 10) 702 | Gyda tair, ni'n ormod. |
| (1, 10) 703 | Ni ffaelu iwso'r loop-hole arferol odyn ni. |
| (1, 10) 704 | Three into two won't go missie. |
| (1, 10) 705 | Ma tair yn ormod. |
| (1, 10) 706 | Wy ti ormod. |
| (1, 10) 707 | Ti'n deall 'ny hefyd? |
| (Mary) Tynna dy got Beth. | |
| (1, 10) 710 | Tynna dy gôt Beth. |
| (1, 10) 711 | Gad fi olchi dy dra'd di Beth a'u sychu nhw da ngwallt i Beth. |
| (1, 10) 712 | Symud miwn i fyw da ni plis, Beth, bydd yn ferch i fi, Beth fach... |
| (Mary) Beth... tynna dy gôt. | |
| (Beth) Dwi ddim yn siwr oboutu... dod ma i... | |
| (1, 10) 725 | Wasto'n hamser ni... |
| (1, 10) 726 | Peryglu'r holl fusnes ma... |
| (Mary) Ma 'na rai pethe... | |
| (1, 10) 729 | Pam wyt ti'n ffycin helpu hon... |
| (Mary) Ma 'na rai pethe na fydden i byth yn ystyried 'u neud. | |
| (Mary) Ma 'na rai pethe na fydden i byth yn ystyried 'u neud. | |
| (1, 10) 731 | Ma'i siwd angel fach ti'n gweld... |
| (1, 10) 732 | Y cefndir posh, addysg breifat... |
| (Mary) Rhai pethe ddylet ti 'u gwrthod, beth bynnag yw'r amgylchiade. | |
| (Mary) Ma rheole. | |
| (1, 10) 736 | Rheol gynta yw pido peryglu'r busnes. |
| (1, 10) 737 | Pido 'mradychu i. |
| (Mary) Dim sugno na ffwcio heb johnnie. | |
| (Mary) A gei di'm gwared blas 'ny am hydoedd. | |
| (1, 10) 745 | A gna'n siwr bod y bastards yn talu gynta, cyn dim byd arall. |
| (Mary) O, ma hi, y bitsh surbwch ma, yn folon rhannu cyngor â ti nawr. | |
| (Mary) 'Na ti fraint. | |
| (1, 10) 748 | Ishe ca'l y'n ffycin arian Mary. |
| (1, 10) 749 | Os yw hon yn mynd i neud ambell job ma, sa i ishe bod ar y 'ngholled. |
| (1, 10) 750 | Ni'n rhannu'r kitty – ac os yw'r dogooder ma'n cymryd ti dan 'i haden well i ti dalu dy ffycin ffordd, ti'n deall. |
| (Mary) Ti'm di meddwl am bethe fel enw gwaith? | |
| (Mary) Sdim rhaid i ti gymryd hwn, os na ti moyn. | |
| (1, 10) 758 | Sdim rhaid ti aros ma o gwbwl. |
| (Mary) Cymer ddrinc. | |
| (Mary) Mi ddangosith Linda i ti le bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod. | |
| (1, 10) 762 | Wna i ffyc. |
| (Beth) Ga i. | |
| (Beth) Ga i. | |
| (1, 10) 769 | Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te. |
| (Beth) Beth yw hwnna? | |
| (Beth) Beth yw hwnna? | |
| (1, 10) 772 | Ffycin mwnci. |
| (1, 10) 773 | Ffycin ape. |
| (Beth) Epa? | |
| (Beth) Yr holl ffordd o'r trofanne? | |
| (1, 10) 776 | Yr holl ffordd o un o dai eraill Mr. Scoot... landlord y lle ma... real bastard bach... Sammy Scoot. |
| (Beth) Ond pam? | |
| (Beth) Pam bod e fan hyn? | |
| (1, 10) 779 | Ma e ma – achos bod e ma. |
| (1, 10) 780 | Lot o bethe heb esboniad yn y byd ma. |
| (1, 10) 781 | Cwbwl wy'n wbod yw taw Mr. Scoot sy bia fe. |
| (1, 10) 782 | A fydd e ma tra bo Mr. Scoot bia'r lle ma. |
| (Beth) Mae e'n dod â... lliw i'r lle. | |
| (Beth) Yn 'i ffordd 'i hunan. | |
| (1, 10) 787 | Lle bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod. |
| (1, 10) 788 | Mae e withe. |
| (1, 10) 789 | Mi ydw i. |
| (1, 10) 790 | Withe. |
| (1, 10) 791 | Mi o'n i. |
| (1, 10) 792 | Ti'n meddwl bo dim hawl da rhywun fel fi fod yn hapus. |
| (1, 10) 793 | Ny beth ti'n ffycin feddwl. |
| (1, 10) 794 | Wel mi o'n i. |
| (1, 10) 795 | A chei di na neb arall ddwgyd 'ny wrtho i. |
| (1, 10) 796 | Ffycin hapus fel top. |
| (1, 10) 797 | Ti'n deall? |
| (1, 10) 800 | Pan o'n i'n byw da 'nghariad. |
| (1, 10) 801 | Russian. |
| (1, 10) 802 | Sigi. |
| (1, 10) 803 | Jest ni'n dou, a'n cath fach Kutchka. |
| (1, 10) 804 | O'dd Sigi wedi dianc off un o longe'r Soviet navy. |
| (1, 10) 805 | Roies i le iddo fe i gwato, i aros. |
| (1, 10) 806 | Fuon ni da'n gilydd am gwpwl o flynyddo'dd. |
| (1, 10) 807 | Mynd i briodi, ca'l plant... |
| (1, 10) 808 | Wedyn ffindio nhw fe. |
| (1, 10) 809 | O'dd rhaid 'ddo fe fynd nôl... |
| (Beth) Nôl yn amser y Cold War ife? | |
| (Beth) Nôl yn amser y Cold War ife? | |
| (1, 10) 811 | A o'dd rhaid i finne fynd nôl i neud hyn. |
| (1, 10) 812 | Mond fi a Kutchka y gath fach, a'r holl atgofion... dim byd arall ar ôl. |
| (Beth) 'Na pryd o't ti hapusa... | |
| (Beth) 'Na pryd o't ti hapusa... | |
| (1, 10) 814 | Pry'ny, a pan o'n i'n groten fach. |
| (1, 10) 815 | Yn blentyn. |
| (Beth) Ma plant mor lwcus 'u byd. | |
| (Beth) Ma plant mor lwcus 'u byd. | |
| (1, 10) 817 | Cystal â tywysoges. |
| (1, 10) 818 | O'n i'n siarad â Iesu Grist bob nos. |
| (1, 10) 819 | I ddiolch iddo fe. |
| (1, 10) 820 | O'dd Dad a Mam wedi nysgu i siwt i weddio. |
| (1, 10) 821 | A o'dd e'n gryndo arno i bob nos, neud yn siwr bod e'n edrych ar y'n ôl i... |
| (1, 10) 822 | ~ |
| (1, 10) 823 | Rho fy mhen bach lawr i gysgu, |
| (1, 10) 824 | Rho fy ngofal bach i'r Iesu, |
| (1, 10) 825 | Os bydda i farw cyn y bore, |
| (1, 10) 826 | Duw dderbynio f'enaid inne. |
| (1, 10) 828 | Ddes i weld taw lot o gachu odd y part hynny. |
| (1, 10) 829 | Crap a celwydd. |
| (1, 10) 830 | O, wy'n dala i drio gweddio with, pan ma'r duwch yn cau miwn a 'ngwasgu i'n ddim, pan ma' meddwl i'n sgrech tu fiwn y caetsh o ffaelu cysgu... wy'n gweddio. |
| (1, 10) 831 | Ond sneb yn ffycin ateb. |
| (1, 10) 832 | Sneb hyd no'd yn ffycin gryndo. |
| (1, 10) 833 | O's e! |
| (1, 10) 839 | Wy yn meddwl yn amal. |
| (1, 10) 840 | Am hwnna. |
| (1, 10) 841 | Agor y llall 'na nei di. |
| (1, 10) 842 | Wy'n meddwl bod hanes i hwnna. |
| (1, 10) 843 | A bod e rwbeth i neud â cyfrinach yn hanes Mr. Scoot... |
| (1, 10) 844 | Ti di clywed miwsic yn dod o'r stafell goch? |
| (Beth) Na. | |
| (Beth) Na. | |
| (1, 10) 847 | Ffycin weirdo. |
| (1, 10) 848 | Dala i ffycin siarad. |
| (1, 10) 849 | Y ddou yn dala'n 'u dillad... |
| (1, 10) 851 | Hwn a Scoot. |
| (1, 10) 852 | Wy'n credo bo nhw'n perthyn... |
| (Beth) Rwle yng nghadwyn bywyd y cread... | |
| (Beth) Rwle yng nghadwyn bywyd y cread... | |
| (1, 10) 854 | Bat. |
| (1, 10) 855 | Dipyn yn nes na 'ny. |
| (1, 10) 856 | Cenhedleth ne ddwy. |
| (Beth) O? | |
| (Beth) O? | |
| (1, 10) 858 | Ddarllenes i am ddigwyddiad, ble odd achos llys fod ca'l i gynnal, amser ffycin Victoria, y fenyw ma wedi ca'l 'i impregneto da babŵn. |
| (1, 10) 859 | O'dd hi wedi rhoi genedigeth i rwbeth stillborn, hanner hiwman hanner ffycin mwnci. |
| (1, 10) 860 | Ethon nhw ddim a'r achos i'r cwrt am bo' nhw'n meddwl bydde achos felny – Regina versus woman fucked by monkey – yn creu gormod o sgandal, yn ypseto'r Frenhines. |
| (1, 10) 861 | O'dd Victoria ddim yn byw yn y byd real. |
| (1, 10) 862 | See no evil, hear no evil, do no evil. |
| (1, 10) 863 | Ond dim un o'r three wise monkeys o'dd y babŵn shaftodd y fenyw 'na. |
| (1, 10) 864 | Rhyw sbesimen o syrcas, gyda potency rhywiol rhyfeddol yn ôl y stori ddarllenes i. |
| (1, 10) 865 | A ma hynny'n dod a ni at y'n theory i oboutu hwn a Mr. Scoot. |
| (Beth) Nid babŵn yw hwn. | |
| (Beth) Alla i weud gymint â hynny. | |
| (1, 10) 868 | Wy'n blydi gwbod 'ny. |
| (1, 10) 869 | Ond ma stori'r cês Regina versus Baboon and Lady friend, yn profi bo mwnci, trw fenyw, yn gallu planta. |
| (1, 10) 870 | A walle bo hwn yn enghraifft arall. |
| (1, 10) 871 | Wy'n credu taw hwn yw tad Scoot. |
| (1, 10) 872 | Ma'r tebygrwydd yn glir. |
| (1, 10) 873 | O'dd hen wnwcl Scoot yn genhadwr. |
| (1, 10) 874 | Wy di clywed Scoot yn sôn amdano fe. |
| (1, 10) 875 | Gwerthu Beible a phethe... |
| (1, 10) 876 | Dâth e a hwn nôl dag e. |
| (Beth) Yn fyw? | |
| (Beth) Yn fyw? | |
| (1, 10) 878 | Sai'n siwr. |
| (1, 10) 879 | Ond os o'dd e'n fyw alle fe fod wedi rhannu aelwyd y Scoots am sbel, alle fe fod wedi neud y busnes da'r hen Mrs. Scoot, a rhoi bywyd i'r ffycin miwtant 'na sy'n landlord ar y lle ma. |
| (Beth) Ti ddim o ddifri? | |
| (Beth) Ti ddim o ddifri? | |
| (1, 10) 881 | Wrth gwrs bo fi ddim. |
| (1, 10) 882 | Beth arall sy neud trw'r ffycin dydd ond ishte fan hyn yn breuddwydo a neud pethe lan. |
| (1, 10) 884 | Dyw'r lle ma ddim yn le hapus. |
| (1, 10) 885 | Sa i rio'd di bod yn hapus ma. |
| (1, 10) 886 | Pawb yn talu amdanon ni, neb yn mo'yn deall ni. |
| (1, 10) 887 | Pawb yn ffwcio ni, neb yn moyn nabod ni. |
| (Beth) Wy isie'ch nabod chi... | |
| (Beth) 'Ny pam 'wy ma. | |
| (1, 10) 890 | Bollocks. |
| (1, 10) 891 | A wedyn – anghofio ni. |
| (1, 10) 892 | Dwyt ti ddim yn un ohono ni. |
| (1, 10) 893 | A fyddi di byth... byth. |
| (1, 10) 894 | Y bitsh lwcus. |
| (Mary) Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well... | |
| (Mary) Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well... | |
| (1, 10) 898 | Ffyc off. |
| (1, 10) 899 | Jest siarad o'dd y boi 'na moyn ife? |
| (1, 10) 900 | Odi e'n dala 'na. |
| (Mary) Newydd fynd. | |
| (Beth) Wy wedi darllen taw'r therapi ma rhai dynon... | |
| (1, 10) 904 | Wedi darllen... |
| (1, 10) 905 | Cia dy ffycin ben. |
| (1, 10) 906 | Ti'n deall dim. |
| (Mary) Mond ishe siarad o'dd e achos taw ffycin cop o'dd e. | |
| (Mary) Ddâth e i 'ngweld i llynedd, i ofyn cwpwl o ffafre erill. | |
| (1, 10) 912 | Beth o'dd e moyn tro hyn? |
| (Mary) Mae e'n mynd i'n bysto ni. | |
| (Beth) Pryd? | |
| (1, 10) 917 | Tweld, {wrth BETH} dy fai di yw hyn. |
| (1, 10) 918 | Ti newydd lando ma, ma hyn yn digwydd. |
| (1, 10) 919 | Odd popeth yn hynci dori cyn i ti ddod. |
| (1, 10) 920 | Ges di dy ddilyn. |
| (1, 10) 922 | Mae'n gwitho dy nhw yr ast dwp. |
| (Mary) Dyw e ddim byd i neud â hi Lind. | |
| (Mary) Neud ffafar. | |
| (1, 10) 926 | Ffafar? |
| (Mary) Helpu nhw i ddala boi. | |
| (Mary) Cownsilyr lleol 'fyd. | |
| (1, 10) 933 | Ffycin mochyn. |
| (1, 10) 934 | A siwd ti fod helpu ddala fe. |
| (Mary) Rhan o'r bait ma nhw'n seto lan. | |
| (Mary) Rhan o'r bait ma nhw'n seto lan. | |
| (1, 10) 936 | Bait? |
| (1, 10) 937 | Ti'm edrych fel croten dan o'd. |
| (1, 10) 938 | Ddim hyd no'd mewn power cut ar noson ddi-leuad. |
| (Mary) Cua dy dwll. | |
| (Mary) Gadael y gweddill i bois y Vice. | |
| (1, 10) 946 | Be se fe'n neud newid i'r ferch cyn i'r cops fynd miwn? |
| (Mary) Neith e ddim. | |
| (Mary) Fydd y groten yn olreit. | |
| (1, 10) 950 | Wel, gobitho bo ti'n ffycin siwr o 'ny. |
| (1, 10) 951 | Ac os wyt ti'n rhoi'r help 'ny iddyn nhw, y'n ni fan hyn yn saff? |
| (Mary) Am sbel 'to. | |
| (Beth) Wedi rhoi tystiolaeth yn y llys yn erbyn yr heddlu fwy nag unweth... | |
| (1, 10) 964 | Molester plant yw molester plant. |
| (1, 10) 965 | Pob un yn fastard. |
| (Beth) {Wrth MARY} | |
| (Mary) O's dewis da fi? | |
| (1, 10) 970 | O's ffycin ots? |
| (1, 10) 971 | Hen ddynon brwnt... |
| (Mary) O leia gewn ni Nadolig a blwyddyn newydd yn y lle ma heb orffod becso. | |
| (Scoot) Pussy's down the well. | |
| (1, 10) 987 | Be sy'n ffycin bod arnot ti Scoot. |
| (1, 10) 988 | Ti'n gwbod beth ni'n neud ma. |
| (1, 10) 989 | Ma'r polis yn gwbod beth ni'n neud ma. |
| (1, 10) 990 | A ma'r polis siwr fod yn gwbod bo tithe'n gwbod... |
| (Scoot) Ond ma rheole'r gêm yn ca'l 'u torri nawr. | |
| (Scoot) A hon, pwy bynnag yw hi. | |
| (1, 10) 995 | Hon. |
| (1, 10) 996 | Gewn i wared hon Mr. Scoot. |
| (1, 10) 997 | O'n i ddim moyn hi ma o'n i Mary. |
| (1, 10) 998 | O'n i'n gweud taw pac o drwbwl fydde dod a him ma, yn do'n i, Mary. |
| (1, 10) 999 | Ga i wared hon. |
| (Scoot) Alli di addo 'ny Linda? | |
| (Scoot) Alli di addo 'ny Linda? | |
| (1, 10) 1001 | Galla. |
| (1, 10) 1002 | Beth bynnag ma Mary'n meddwl – dwla i'r bitch ma mas nawr. |
| (Scoot) A se'n i'n towlu Mary mas gyda'i... | |
| (Scoot) A se'n i'n towlu Mary mas gyda'i... | |
| (1, 10) 1004 | Beth? |
| (1, 10) 1005 | Heddi? |
| (1, 10) 1006 | Jest cyn Nadolig? |
| (Mary) Fydde hwn wedi gwrthod llety'r anifel i Mair a Joseff. | |
| (Scoot) Se i'n ca'l gwared Mary hefyd. | |
| (1, 10) 1009 | Hi yw'r troublemaker Mr. Scoot. |
| (Scoot) Aroset ti yn gnelet ti Linda. | |
| (Scoot) Aroset ti yn gnelet ti Linda. | |
| (1, 10) 1011 | A ffindien i rywun arall i witho ma dy fi. |
| (1, 10) 1012 | Rhywun newydd. |
| (Scoot) Pertach, ifancach... jest y ddwy ohonoch chi. | |
| (Scoot) Pertach, ifancach... jest y ddwy ohonoch chi. | |
| (1, 10) 1014 | Ie! |
| (1, 10) 1015 | A fydde'r fargen yn dala i sefyll, Mr. Scoot? |
| (Scoot) Linda fach... beth alla i weud. | |
| (Mary) Ti a dy deulu bach hapus a dy gydwybod tawel. | |
| (1, 10) 1026 | 'Na gyd sda ti i weud 'tho fe? |
| (1, 10) 1027 | A ble byddwn ni nos fory? |
| (1, 10) 1028 | Nôl mas ar y stryd? |
| (Mary) Ca di dy ffycin dwll ar ôl y sioe fach 'na o ffycin solidarity. | |
| (Mary) Pwy yffarn symude miwn ma? | |
| (1, 10) 1033 | Rhywrai alle dalu mwy o rent na ni, na pwy. |
| (Mary) Fan hyn? | |
| (Scoot) A ffrindie – Hasta la vista. | |
| (2, 2) 1119 | Na, fydd neb ma fory. |
| (2, 2) 1120 | Amser i fod gatre da'r teulu yw Nadolig... |
| (2, 2) 1121 | Sdim un da chi... |
| (2, 2) 1122 | Wel tyff... |
| (2, 2) 1123 | A ni'n bennu heddi 'mhen rhyw hanner awr... |
| (2, 2) 1124 | Helo? |
| (Mary) Haia Lind. | |
| (Mary) Eat, drink and be merry... | |
| (2, 2) 1135 | Ddim jest y booze es ti i nôl te. |
| (Mary) Os y'n ni'n ca'l parti Nadolig bach, feddyles i bydde tair yn fwy o sbort na dwy. | |
| (Beth) O'n i'n mynd i ddod i whilo amdanoch chi – holi i ble o'ch chi di symud mlân. | |
| (2, 2) 1142 | Tro dwetha alwest ti ma ges ti lond twll o ofon. |
| (2, 2) 1143 | Wy'n gwbod. |
| (2, 2) 1144 | Ofon Scoot, ofon beth ma disgwl i ti neud yn y job ma. |
| (2, 2) 1145 | O'n i'n gallu gweld bo da ti ddim stumog at y gwaith. |
| (Mary) Ma Beth di bod nôl yn gwitho'r min nose tu fas y Metropole. | |
| (Beth) Ond do, roies i drei arall arni. | |
| (2, 2) 1149 | Grito dy ddannedd, meddwl am y papure deg, y papure ugen... |
| (Beth) Fi 'di ennill hanner yr arian sy angen arno i'n barod. | |
| (Mary) Yn dyw e Lind? | |
| (2, 2) 1161 | Popeth ond y ffordd wy'n edrych a teimlo heddi. |
| (2, 2) 1163 | Ti'n cario rouge da ti? |
| (Beth) Pam? | |
| (Beth) Pam? | |
| (2, 2) 1165 | Be ti'n ffycin feddwl, pam? |
| (Mary) Sda hi ddim gwythienne mân yn lledu fel inc mewn dŵr dan gro'n i boche o's e Lind. | |
| (Mary) Y boche druta yn y ddinas ma. | |
| (2, 2) 1170 | Y ffycin oerni sy'n neud hyn. |
| (2, 2) 1171 | Ma'r bar gwilod ar y blydi tân letric so called newydd ma wedi conco mas yn llwyr nawr. |
| (2, 2) 1172 | A nine mewn Alaska o ganol gaea fan hyn. |
| (2, 2) 1173 | Dim syndod bod y nghro'n i fel mae e. |
| (2, 2) 1174 | Blwyddyn yn un o fyncyrs drewllyd Sammy Scoot, a ni'n dachre edrych fel rwbeth mas o Night of the Living Dead. |
| (2, 2) 1175 | Be ti'n staran? |
| (2, 2) 1176 | Whilo am y feins sy di torri dan y nghrô'n i ne beth? |
| (Beth) Sori. | |
| (Beth) Jest meddwl... | |
| (2, 2) 1179 | Ffycin charmed life. |
| (2, 2) 1180 | Amser i feddwl... |
| (Mary) A brain cells ar ôl i neud 'ny. | |
| (Mary) A brain cells ar ôl i neud 'ny. | |
| (2, 2) 1182 | Am beth ti'n feddwl then, Mastermind? |
| (Beth) Bywyd yn rhannu oera'r blaned. | |
| (Beth) Ma popeth sy'n byw ar wyneb yn iâ yn Antartica yn byw ar draul milodd o betha bach byw erill sy wedi cloi miwn yn y rhew... | |
| (2, 2) 1185 | Never... |
| (Beth) Nid iâ solid yw'r polar ice floes chi'n gweld. | |
| (Beth) Yr organisms bach symla'n ca'l 'u rhew i gynnal y species mwya datblygiedig... | |
| (2, 2) 1189 | Ffycin riveting. |
| (2, 2) 1190 | Paid gweud taw biology ti'n studio'n y coleg 'na. |
| (Beth) Ym – actually –... ie. | |
| (Beth) Ond heb dystiolaeth bod e di neud dim, na bod e'n beryglus... | |
| (2, 2) 1212 | Ma ffycin drŵlo dros lunie o ferched bach, wanco wrth droi'r pages ne whare'r play button, ti'n abuso nhw yn dy ben yn dwyt ti? |
| (2, 2) 1213 | Ffycin mochyn yw e, haeddu pob peth all y cops dowlu ato fe. |
| (Beth) O.K.... | |
| (Mary) Anyway, sdim lot o ddewis da fi. | |
| (2, 2) 1222 | Ti'n gweld, cariad bach, 'na pam y'n ni'n dala ma a to uwch yn penne. |
| (2, 2) 1223 | Achos bod Mary wedi bodloni co-opereto. |
| (Mary) Pan o'dd Sammy Scoot yn meddwl bod e wedi ca'l yn gwared ni, wedes i wrtho fe, | |
| (Mary) Nelen i'n siwr o 'ny." | |
| (2, 2) 1227 | Walle gele Mr. Samuel Scoot i enwi fyd. |
| (2, 2) 1228 | A ble bydde 'ny'n gadel i Nadolig teuluol joli fe, ble bydde 'ny'n gadel yr highest bidder bras sy â'u lluged ar y lle ma. |
| (2, 2) 1229 | So, ni'n dala ma. |
| (Mary) A 'na pam ma rhaid i fi gadw'n ochor i o'r fargen. | |
| (Mary) Bethan fach. | |
| (2, 2) 1255 | 'Na ffycin weud 'tho ti. |
| (2, 2) 1256 | Mastermind. |
| (Beth) Ma nhw'n dala i neud rhain te. | |
| (Beth) Cof plenty. | |
| (2, 2) 1264 | Ffindio nhw mewn bocs nes i yn y cwpwrt cefen. |
| (Beth) Walle bo nhw wedi bod na ers blynyddoedd. | |
| (Beth) Walle bo nhw wedi bod na ers blynyddoedd. | |
| (2, 2) 1266 | Walle taw'r rhain yw'r rhai dwetha ar y ffycin planet. |
| (2, 2) 1267 | Well ti neud yn fowr o'u llio nhw. |
| (Beth) Rhan bwysig o bob Nadolig yn tŷ ni. | |
| (Beth) Dad a Mam a fi a'n whâr... | |
| (2, 2) 1271 | Whâr o'dd da ti? |
| (2, 2) 1272 | Dim brodyr? |
| (2, 2) 1273 | Ffycin llwy arian – a whâr. |
| (Beth) Y ddwy o ni'n neud cadwyni mas o'r rhein, ac o'dd da ni rhyw drimins o'dd yn troi ar 'u hunen fel nadro'dd pob lliw. | |
| (Beth) Mwy a mwy yn cyrradd bod dydd. | |
| (2, 2) 1277 | O ie – o'n ninne'n ca'l absolutely canno'dd. |
| (Beth) Ar gannoedd. | |
| (Beth) Ar gannoedd. | |
| (2, 2) 1279 | A coeden Nadolig seis Canadian redwood... |
| (Beth) I lyged plentyn, odd y goeden i weld mor fowr. | |
| (Beth) Cofio un odd yn cyrradd... | |
| (2, 2) 1282 | ... bron yr holl ffordd lan at y seilin. |
| (Beth) A'r angel ar 'i phen hi'n edrych lawr arnon ni o bell... | |
| (Beth) A'r angel ar 'i phen hi'n edrych lawr arnon ni o bell... | |
| (2, 2) 1284 | Archangel odd da ni ar y'n coeden. |
| (2, 2) 1285 | Milltiroedd o dinsel, clwstwre o baubles... |
| (Beth) A wedyn y cino. | |
| (Beth) Y twrci tew. | |
| (2, 2) 1288 | Twrci a gŵydd yn y tŷ ni. |
| (2, 2) 1289 | A bacon joint maint beachball. |
| (2, 2) 1290 | A beef wrth gwrs. |
| (2, 2) 1291 | Popeth. |
| (2, 2) 1292 | O'dd yn ford ni fel cownter delicatessen. |
| (2, 2) 1293 | Pyramids o vej, a stwffin a sosus... O'n ni'n byta a byta, fi a mrodyr, nes bo ni jest a bosto. |
| (2, 2) 1294 | Wedyn y pwdin a'r logs chocolet a'r mins peis a'r gacen Nadolig a'r ffycin cnau a'r ffycin tangerines a'r ffycin dates... |
| (2, 2) 1295 | wedyn o'n ni'n byta'r ffycin celyn a'r berries a'r ffycin mistletoe... |
| (2, 2) 1296 | nes bo ni ffaelu symud, jest ishte na'n whwdu'n gyts dros y lle, nes bo'n perfedd ni'n hongian mas o'n penne ni, yn un ffycin teulu hapus, y teulu ffycin hapusa yn hanes y ffycin iwnifyrs... |
| (2, 2) 1298 | 'Ny ddiddorol bo ti a fi'n arfer ca'l Nadolige mor debyg yntefe. |
| (Beth) Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda. | |
| (Beth) Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda. | |
| (2, 2) 1302 | Dim byd yn bod ar Nadolig. |
| (2, 2) 1303 | Amser i roi, amser i rannu, fel popeth arall mewn bywyd, mae e'n dibynnu ar bwy sy gyda ti'n rhannu'r peth. |
| (2, 2) 1304 | Ma Nadolig yn gallu bod yn brill. |
| (Beth) Fi sy'n dy ypseto di? | |
| (Beth) Fi sy'n dy ypseto di? | |
| (2, 2) 1306 | Ti a dy deip. |
| (2, 2) 1307 | Y ffaith bod wastod dewis da chi. |
| (2, 2) 1308 | Hyd nos y dewis i fforso'ch hunan i neud rwbeth fel hyn... |
| (2, 2) 1309 | Posh bitches. |
| (Beth) Wedes ti bod Mary o gefndir posh. | |
| (Beth) Addysg breifat a pethe. | |
| (2, 2) 1312 | O'dd. |
| (2, 2) 1313 | Ond gas hi 'i thowlu mas o'r ysgol merched, a cyn bo hir o'dd hi wedi cyfnewid y llwy arian am bigyn nodwydd syringe. |
| (2, 2) 1314 | Ddâth hi off 'ny – ond ffindodd hi byth i ffordd mas o'r bywyd ma. |
| (2, 2) 1315 | A nawr ma'i merch hi wedi mynd run ffordd. |
| (2, 2) 1316 | Sdim lot yn gyffredin rhyntot ti a Mary a'i merch, allai garantio 'ny i ti. |
| (Beth) Fydden i byth wedi dychmygu y gallen i fynd trw wthnose fel hyn yn y dachre. | |
| (Beth) Fydden i byth wedi dychmygu y gallen i fynd trw wthnose fel hyn yn y dachre. | |
| (2, 2) 1318 | I ti, ma wythnose fel hyn yn ffyc ol. |
| (2, 2) 1319 | Darling. |
| (2, 2) 1320 | Ti'n gwbod i bwy ma wthnose fel hyn yn dachre – a byth yn stopo? |
| (2, 2) 1321 | Yn troi'n ffycin brain damage. |
| (2, 2) 1322 | Pwy sy heb ffycin dewis o gwbl? |
| (Beth) Wy'n gwbod Linda, mewn ffordd bo fi'n freintiedig. | |
| (Beth) Ond ma rhaid i ti gofio, wel, yn y gymdeithas sy da ni, bo hyd yn oed myfyrwyr breintiedig... | |
| (2, 2) 1325 | Ffyc you a dy ffycin eirie mowr. |
| (2, 2) 1326 | Cont smyg, weda i 'tho ti pwy. |
| (2, 2) 1327 | Sy neb ddewis o gwbl. |
| (2, 2) 1328 | Merched bach, unarddeg, douddeg, mwy a mwy o nhw mas ar y strydodd 'na. |
| (2, 2) 1329 | Gwerthu'u contie bach lawr y stesion ne ar bwys y pier shelter fan hyn. |
| (2, 2) 1330 | Ma milodd ohonyn nhw trw'r ffycin wlad heno. |
| (2, 2) 1331 | Yn ca'l sarnu, 'u heintio, achos bod ych ochor chi o'r ffycin ffens yn pallu edrych draw arnon ni, darling. |
| (2, 2) 1332 | Paid becso amdano i. |
| (2, 2) 1333 | Becsa am y ffycin to nesa sy mynd i fod yn siwps ar Red Rock, yn rhacs ar crac cocaine, wedi dala Aids, cyn bo nhw'r oedran o't ti yn ca'l dy GCSEs... darling. |
| (Beth) So be ti moyn i fi neud... boddi'n hunan mewn potel fel ti. | |
| (Beth) Fydd da fi greithie, hefyd... | |
| (2, 2) 1336 | Ffycin creithie! |
| (2, 2) 1337 | Am bob craith a clais sda fi ar y tu fas {dangos breichie a choese} ma dege o rai gwath tu fiwn. |
| (2, 2) 1338 | Ffycin map o greithie se ti'n codi clawr y pen ma. |
| (2, 2) 1339 | Paid ffycin insylto fi trw jocan bo ti'n deall y bywyd ma. |
| (2, 2) 1340 | Darling. |
| (Beth) Fydda i methu gweud wrth neb bo fi actually wedi neud hyn. | |
| (Beth) Fydda i methu gweud wrth neb bo fi actually wedi neud hyn. | |
| (2, 2) 1342 | Wel am ffycin groes i gario, ma 'nghalon i'n gwaedu drosto ti. |
| (2, 2) 1343 | Gorffod mynd trw fywyd heb allu sôn am y gwir brwnt wrth sharo after eights a'r liqueurs da dy ffrindie posh ar ôl soiree. |
| (2, 2) 1344 | Bw ffycin hw. |
| (2, 2) 1346 | Wy'n mynd i adel anyway. |
| (2, 2) 1347 | Fan hyn. |
| (2, 2) 1348 | Dachre flwyddyn nesa. |
| (Beth) Y ddwy o' chi? | |
| (Beth) Y ddwy o' chi? | |
| (2, 2) 1350 | Sa'i di gweud wrthi hi. |
| (2, 2) 1351 | Hi sy moyn gwbod popeth, trenu bywyde pawb, achub pawb wrth 'u tynged... |
| (Beth) Ble ei di? | |
| (Beth) Ble ei di? | |
| (2, 2) 1353 | Paid ffycin gofyn 'na. |
| (2, 2) 1354 | Missie. |
| (2, 2) 1355 | Paid ti dechre holi, dechre interffiyro. |
| (Beth) Sai yn ffycin interffiyro. | |
| (Beth) Sai yn ffycin interffiyro. | |
| (2, 2) 1357 | Ble bynnag â'i, mond barnu nelet ti. |
| (2, 2) 1358 | Cynghori bod gwell i ga'l. |
| (2, 2) 1359 | Edrych lawr dy ffycin drwyn. |
| (2, 2) 1360 | Ma popeth yn gwitho ar sliding scale nawr. |
| (2, 2) 1361 | Chi'n gejo ble ych chi mewn bywyd, pwy mor hapus ych chi ar ych chi mewn bywyd, pwy mor hapus ych chi ar ych byd wrth weld faint o bobol sy'n ish lawr na chi, neith byth ddala lan. |
| (2, 2) 1362 | Yn hynny o beth wyt ti a ffycin Scoot yn gwmws run peth. |
| (2, 2) 1363 | Coleg da ti, capital dag e, yn ych rhoi chi gwpwl o ryngs yn uwch lan na'r pryfed sy'n sownd yn 'u pridd wrth wilod yr ysgol. |
| (2, 2) 1365 | Ges i garden Nadolig. |
| (2, 2) 1366 | Bore ma. |
| (2, 2) 1367 | Drycha ar y postmark ar yr envelope ma... |
| (2, 2) 1369 | Mae'n tynnu carden allan.} |
| (2, 2) 1370 | Wy di gadel yr envelope nôl yn y bedsit. |
| (2, 2) 1371 | O Rwsia dâth hi. |
| (Beth) Wrtho fe. | |
| (Beth) Dy... | |
| (2, 2) 1374 | Y nghariad i. |
| (2, 2) 1375 | Sigi. |
| (2, 2) 1376 | A mae e'n dala'n gariad i fi. |
| (2, 2) 1377 | Ma hon yn profi 'ny. |
| (2, 2) 1378 | 'Ny'r neges. |
| (Beth) Ga i weld. | |
| (Beth) Ga i weld. | |
| (2, 2) 1380 | So nhw'n gwerthu Christmas cards mas fanna. |
| (2, 2) 1381 | So halodd e garden gyffredin ti'n gweld. |
| (2, 2) 1382 | Fel nâth e llynedd, a'r flwyddyn cyn 'ny... |
| (Beth) Plis.. | |
| (Beth) Plis.. | |
| (2, 2) 1385 | Llun cath ti'n gweld. |
| (2, 2) 1386 | Kutchka. |
| (2, 2) 1387 | Gan taw fe brynodd y gath fach i fi, a ninne'n galw hi'n Kutchka... |
| (2, 2) 1388 | Be sy'n bod? |
| (Beth) Best wishes. | |
| (Beth) Sdim neges, dim enw... | |
| (2, 2) 1392 | Wel wrth gwrs nago's e. |
| (2, 2) 1393 | Ti'n gwbod beth yw'r gosb am fod yn deserter mas 'na? |
| (2, 2) 1394 | Walle bod y wlad newid ond dyw'r military ddim. |
| (2, 2) 1395 | Se nhw'n i ffindio fe alle fe ga'l oes yn Siberia. |
| (2, 2) 1396 | A gwâth. |
| (2, 2) 1397 | Ma Sigi yn ddyn sy ar ffo wrth y byd... |
| (Beth) Ond wedest ti bo nhw wedi mynd ag e nôl, ar ôl i ffindio fe fan hyn. | |
| (Beth) Ond wedest ti bo nhw wedi mynd ag e nôl, ar ôl i ffindio fe fan hyn. | |
| (2, 2) 1399 | Do. |
| (2, 2) 1400 | 'Ny siwd golles i fe. |
| (2, 2) 1401 | 'Na pam wy ddim yn briod nawr, a plant a pets a tŷ neis a fe'n edrych ar y'n hôl ni. |
| (2, 2) 1402 | Ethon nhw ag e bant, a nine ar ganol trefnu priodi a symud i'r wlad... |
| (2, 2) 1403 | Ond nôl yn Rwsia, ddihangodd e 'to... |
| (Beth) A ti'n gwbod ble mae e nawr? | |
| (Beth) A ti'n gwbod ble mae e nawr? | |
| (2, 2) 1405 | Yn byw fel fugitive mas 'na. |
| (2, 2) 1406 | Aros am gyfle i ddod nôl i'r wlad ma. |
| (2, 2) 1407 | Safio arian i brynu ffordd mas. |
| (2, 2) 1408 | All gymryd blwyddyn ne ddwy. |
| (2, 2) 1409 | A fi fan hyn yn lladd amser, llusgo byw yn aros iddo fe ddod nôl i edrych ar y'n ôl i |
| (2, 2) 1410 | ... |
| (2, 2) 1411 | Ma'r garden a'r gath yn arwydd bod e'n dala'n rhydd, dala i aros i gyfle... a dala i 'ngharu i. |
| (Mary) Ffycin celwydd. | |
| (Mary) Wedodd hi am y garden ga's hi Nadolig dwetha, a diwrnode 'i phenblwydd, pob un a llun cath a diawl o ddim tu fiwn... | |
| (2, 2) 1420 | Ffycin bitsh... Ffycin bitsh! |
| (Beth) O'n i'n credu hi! | |
| (Mary) Ged y gwir wrthi, Lind. | |
| (2, 2) 1426 | Wy wedi gweud y ffycin gwir wrthi. |
| (2, 2) 1427 | Bob ffycin gair. |
| (Mary) Gwed e 'to. | |
| (Mary) Gwed y gwir wrthi i, Lind. | |
| (2, 2) 1431 | O'dd da fi gariad o'r enw Sigi, reit... |
| (Mary) Gwed y gwir. | |
| (Mary) Gwed y gwir. | |
| (2, 2) 1433 | Russian o'dd e, a mae e nôl yn Rwsia, reit... |
| (Mary) Y gwir Lind. | |
| (Mary) Y gwir Lind. | |
| (2, 2) 1435 | Ac o'dd da ni gath fach yn y fflat. |
| (2, 2) 1436 | Kutchka o'dd i enw hi, reit.... |
| (Mary) Lind, gwed y gwir wrthi. | |
| (Mary) Lind, gwed y gwir wrthi. | |
| (2, 2) 1438 | Ac o'n i'n caru Sigi... |
| (2, 2) 1439 | O'n i really yn. |
| (2, 2) 1440 | A o'dd Kutchka'n cysgu rhynto ni bob nos, yn snyglo lan, canu grwndi, pawenne bach yn pobi, pelen dwym o gariad... |
| (2, 2) 1441 | A 'na'r gwir. |
| (2, 2) 1442 | Reit? |
| (Mary) Ddim y gwir i gyd. | |
| (Mary) Ife Lind? | |
| (2, 2) 1445 | O'n i'n caru fe. |
| (2, 2) 1446 | Allen i garu fe 'to. |
| (Beth) Be sy o'i le ar 'ny? | |
| (Mary) Y gwir i gyd. | |
| (2, 2) 1450 | Ffycin bitsh. |
| (Mary) Morwr o Rwsia. | |
| (Mary) Wanglo'i ffordd miwn i fflat hi, i bywyd hi... | |
| (2, 2) 1456 | O'dd amser, o'n i'n garu e, fe'n y ngharu i... |
| (Mary) O'dd e'n gallu byw ar yr elw o'dd hon yn neud mas o werthu i hunan... | |
| (Mary) O'dd e'n gallu byw ar yr elw o'dd hon yn neud mas o werthu i hunan... | |
| (2, 2) 1458 | Ac o'dd da'n ni'r gath fach berta welest ti. |
| (2, 2) 1459 | Ti di gweld y llunie, Mary. |
| (2, 2) 1460 | Ti di gweld nhw. |
| (Mary) Do. | |
| (Mary) Wellta fe fenwod erill... | |
| (2, 2) 1477 | Ffycin bitsh. |
| (Mary) Rhywun i ddod a'r arian miwn, rhywun i ga'l i cholbo a'i chico bob nos pan o'dd Sigi'n feddw gachu... | |
| (Mary) Rhywun i ddod a'r arian miwn, rhywun i ga'l i cholbo a'i chico bob nos pan o'dd Sigi'n feddw gachu... | |
| (2, 2) 1479 | Gad fi fod Mary. |
| (2, 2) 1480 | Gad fi fod. |
| (Mary) 'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth. | |
| (Mary) 'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth. | |
| (2, 2) 1483 | Gad fi fod. |
| (2, 2) 1484 | Gad fi fod... y bitsh. |
| (Mary) A do, mi âth e nôl i Rwsia. | |
| (Mary) Wy di blino arnot ti a'r ffycin celwydde ffycin twp ma. | |
| (2, 2) 1495 | Ti wrth dy fodd, y bitsh. |
| (2, 2) 1496 | Yn gallu dangos siwd o'dd y mywyd i'n mynd yn rhacs. |
| (2, 2) 1497 | Heb 'ny allet ti ddim whare dy rôl, whare'r ffycin angel. |
| (2, 2) 1498 | Ti wrth dy fodd bod y dewis da ti i helpu fi ne gadel i fi ffycin bwdru. |
| (Mary) Ti ddim di dechre deall 'to. | |
| (Mary) Walle nei di byth.. | |
| (2, 2) 1501 | Ond sdim dewis da fi. |
| (2, 2) 1502 | Ddim hyd nod o beth wy'n ca'l cadw tu fiwn y mhen, a beth wy'n ca'l cau mas. |
| (2, 2) 1503 | So ti hyd no'd yn gadel i fi anghofio... |
| (Mary) Ma dewis da ti Linda... | |
| (Mary) Ma dewis da ti Linda... | |
| (2, 2) 1505 | A wy'n dewis bloto'r ffycin cwbwl, ffycin pawb mas. |
| (2, 2) 1506 | Wy moyn bod mor ffycin feddw bob awr wy ar ddihun bo fi ddim yn cofio pan ddihuna i nesa beth sy di ffycin digwydd i fi. |
| (2, 2) 1507 | A bydd dim ffycin ots da fi chwaith. |
| (2, 2) 1508 | Se'n i'n marw mas fanna ar y pafin, cyn belled â bo fi ddim yn rejistro beth sy'n digwydd fydden i'n ffycin canu wrth ffycin snyffo'i... |
| (2, 2) 1510 | O'n i'n caru Sigi reit... ag odd Sigi'n caru fi. |
| (Beth) Wy'n gwbod... {Mae LINDA'n mynd.} Linda... | |
| (Mary) Gad hi fynd Beth. | |
| (2, 2) 1513 | Ie, gad hi fynd Beth. |
| (2, 2) 1514 | Nôl i'r ffycin gwter. |
| (2, 2) 1515 | I ganol yr hen Johnnies a'r cans gwag o Special Brew. |
| (2, 2) 1516 | Fan 'ny ma'i hapusa. |
| (2, 2) 1517 | Gwech chi glywed fi'n canu mas na nawr. |
| (2, 2) 1518 | Fel ffycin deryn bach pan ma'r wawr yn torri. |
| (2, 2) 1519 | Ac os na fydda i'n canu, fydda i'n cysgu. |
| (2, 2) 1520 | Cwsg mor dwym a melys â cwsg cath fach yn yr haul... |