| (Beti) Dyma'r bywyd yntê, Doris? | |
| (Charles) Eisteddwch, gyfeillion. | |
| (2, 0) 540 | Diolch C.J. |
| (2, 0) 541 | Wel, mae golwg iach arnoch chi, ond does, Seimon. |
| (Seimon) Mi fuasech chi'n meddwl 'i fod o ddeg mlynedd yn iau. | |
| (Charles) Diolch, gyfeillion. | |
| (2, 0) 545 | Be' ydi'r gyfrinach G.J.? |
| (Charles) O, mi fuaswn i yn deud ─ bod yn garedig wrth bobol. | |
| (Charles) Reit gyfeillion, beth am drafod busnes. | |
| (2, 0) 549 | Rydan ni yn gwrando C.J. |
| (Charles) {Papur yn ei law.} | |
| (Charles) Tua miliwn a hanner. | |
| (2, 0) 554 | 'Rargian fawr! |
| (2, 0) 555 | Mi fydd eich ffî chi am y cynllun yma yn un sylweddol. |
| (Charles) Wel, mae'n rhaid iddyn nhw dalu am y gorau. | |
| (Seimon) Rhaid yn wir. | |
| (2, 0) 558 | Fedrwn ni gyfrannu i lwyddiant y fenter C.J.? |
| (Charles) Wrth gwrs, wrth gwrs. | |
| (Charles) Wrth gwrs, ond mae yna un broblem bach. | |
| (2, 0) 564 | Be ydi honno C.J.? |
| (Charles) Meddwl bod hi'n bryd i ni feddwl am newid y dodrefn a'r carpedi yn yr hen dŷ yma. | |
| (Seimon) Say no more C.J. | |
| (2, 0) 567 | Ie, wir. |
| (Charles) Rydw i'n falch ein bod yn deall ein gilydd ffrindiau. | |
| (Seimon) Ew, mae'r gwin 'ma yn ofnadwy. | |
| (2, 0) 579 | Sôn am wenwyn. |
| (Seimon) Lle gawn ni wared â fo dŵad? | |
| (Seimon) Lle gawn ni wared â fo dŵad? | |
| (2, 0) 581 | Beth am y pot blodau? |
| (Seimon) Syniad da. | |
| (Charles) Rhaid i chi gael mwy. | |
| (2, 0) 597 | Na, dim diolch C.J. |
| (Seimon) Rhaid ini fynd. | |
| (Charles) {Yn arllwys mwy o win iddynt.} | |
| (2, 0) 601 | Rwy'n siŵr bod pob munud yn fêl gyda C.J., Beti? |
| (Beti) {Yn sych.} | |
| (Charles) Fe awn ni rŵan i weld perchennog y gwesty. | |
| (2, 0) 606 | Iawn C.J. |
| (Charles) Gyfeillion, rwy'n synnu atoch chi. | |
| (Seimon) Wel mi rydan ni ar fai C.J. | |
| (2, 0) 612 | Ia wir, a'r gwin mor dda hefyd. |