| (Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e. | |
| (Merch Fach) Cont fach yn ffaelu gwlitho. | |
| (1, 1) 14 | Mae'r golau yn cryfhau yn raddol...yfyd sŵn y môr. |
| (Merch Fach) Gwddwg twrci. Crib hen dwrci a tagelle hen dwrci. | |
| (Merch Fach) Wy isie marw. | |
| (1, 1) 21 | Swn gwylanod yn datblygu'n swn numatic dril...ae SCOOT yn ymosod ar ddarn o wal frics gyda'r ebill. |
| (1, 1) 22 | Mae e rhywle arall yn y tŷ, lan stârs. |
| (Scoot) Cont twll yffarn. Cer miwn. Bitsh. Cer miwn. | |
| (Scoot) Reit te'r ast... | |
| (1, 1) 25 | Dyw'r pigyn ar y dril ddim yn tyllu'r wal yn effeithiol. |
| (1, 1) 26 | Mae SCOOT, sy'n lladdar o chwys, yn oedi i roi pigyn trymach ar y dril. |
| (1, 1) 27 | Mae SCOOT yn gwthio'r ebill unwaith eto fewn i'r twll ym maen y wal. |
| (Scoot) Tria hon am seis te. Bitsh. 'Na ddangos pwy yw'r mishtir. | |
| (Scoot) Yntefe'r ast. Yeah. Hasta la vista baby. | |
| (1, 1) 30 | Golau i lawr yn raddol wrthi SCOOT fwrw mlaen â'r drilio. |
| (1, 1) 31 | Can gan Bjӧrk "Like Someone in Love". |
| (1, 1) 32 | Delwedd o BETH yn paratoi ar gyfer ei noson gynta. |
| (1, 2) 33 | ACT U...OLYGFA...ae MARY yn eistedd tu fewn i dafarn "The Great Escape", mae'n dal potel Pils i'w phen fel gwn. |
| (Mary) Faint ma un swig yn lladd? | |
| (Mary) Linda'n cofio ato fe, yn holi pryd o'dd e moyn 'i ffwc nesa...? | |
| (1, 2) 64 | Mae BETH yn sefyll tu allan, ar gornel stryd ynghanol y dre yn agos i'r stesion. |
| (1, 2) 65 | Mae hi'n rhynllyd o oer. |
| (1, 2) 66 | ~ |
| (1, 2) 67 | Sŵn glaw trwm. |
| (Beth) Alle unrhyw un ddod hibo... for close behind there walks a fiend... | |
| (Beth) Shit... shit... shit. | |
| (1, 2) 132 | Mae MARY wedi dod allan o'r dafarn. |
| (1, 2) 133 | Mae hi'n tynnu ei chôt yn dynn amdani. |
| (1, 2) 134 | Mae hi'n troi am ennyd wrth basio BETH. |
| (Mary) Paid cadw dy gefn at neb bach. | |
| (Mary) Busnes yn wael odi e bach? | |
| (1, 2) 137 | BETH yn cogio nad yw wedi clywed. |
| (Mary) Wyneb newydd? | |
| (Mary) Ti'n gwbod ble wyt ti?... mute machine myn yffach i. | |
| (1, 2) 140 | Mae BETH yn dal i beidio ag ateb nac edrych yn ôl. |
| (Mary) Ti'n sefyll ar y ffin rhwng dou o'r beats. | |
| (Beth) Ffyc off. | |
| (1, 2) 158 | Mae'r ddwy yn rhewi. |
| (1, 2) 159 | ~ |
| (1, 2) 160 | Golau yn diffodd. |
| (1, 2) 161 | ~ |
| (1, 2) 162 | Cacoffoni o ffôns. |
| (1, 3) 163 | ACT UN |
| (1, 3) 164 | ~ |
| (1, 3) 165 | GOLYGFA 3 |
| (1, 3) 166 | ~ |
| (1, 3) 167 | Sŵn cacoffoni o ffôns. |
| (1, 3) 168 | ~ |
| (1, 3) 169 | Yr un pryd mae SCOOT bob hyn a hyn yn treio cael gafael ar rywun ar ei Vodaphone. |
| (1, 3) 170 | Mae'n cael ateb ond mae'r ffôn yn ei ddiffodd ei hun. |
| (Scoot) Ffyc. | |
| (Scoot) Ffyc. | |
| (1, 3) 172 | Mae'n rhoi'r ffôn o'r neilltu. |
| (Scoot) Wy'n dihuno'n y bore a wy'n diolch i'r yffarn taw ddim bildyr odw i. | |
| (Scoot) Ma bildyr yn gallu neud ty pawb arall i edrych fel palas ond tŷ 'i hunan fel crap – ma landlord yn neud tŷ pawb arall i edrych fel twlc ond tŷ fe'i hunan fel ffycin Versailles. | |
| (1, 3) 178 | Cacoffoni ffôn. |
| (Scoot) Brian... | |
| (Scoot) Ffyc. | |
| (1, 3) 182 | Rhy'r ffôn i lawr. |
| (1, 3) 183 | Chi'n foto i'r diawled... |
| (1, 3) 184 | Clampdown on crime. |
| (1, 3) 185 | A be chi'n ga'l? |
| (1, 3) 186 | Hyn. |
| (1, 3) 187 | Mae'n dal dolen drws pres. |
| (Scoot) Dorrodd rhyw fastards miwn ma nithwr. | |
| (Scoot) Come on punk, make my day! | |
| (1, 3) 210 | Ffôn yn canu. |
| (1, 3) 211 | Helo... Helo... Brian... Ffyc. |
| (1, 4) 212 | ACT UN |
| (1, 4) 213 | ~ |
| (1, 4) 214 | GOLYGFA 4 |
| (1, 4) 215 | ~ |
| (1, 4) 216 | Mae LINDA'n brysur yn rhoi haen drom o golur ar ei hwyneb. |
| (1, 4) 217 | ~ |
| (1, 4) 218 | Mae'r ffôn yn canu. |
| (Linda) Ie? | |
| (Linda) Tata cariad. | |
| (1, 4) 228 | Mae'n dychwelyd at ei cholur. |
| (1, 4) 229 | Ond mae hi'n ymwybodol o'r oerni yn y parlwr. |
| (1, 4) 230 | Mae hi'n tynn'r gwresogydd letric bach yn nes ati. |
| (1, 4) 231 | Does dim gwres yn dod ohono. |
| (1, 4) 232 | Mae LINDA a'n rhoi cnoc iddo. |
| (1, 4) 233 | Mae'r gwresogydd yn diffodd. |
| (Linda) Shit, shit, shit... | |
| (Linda) Shit, shit, shit... | |
| (1, 4) 235 | Mae'r ffôn canu eto. |
| (Linda) Helo... blond a brwnet... | |
| (Linda) Wancyr... | |
| (1, 4) 245 | Unwaith eto mae LINDA'n dychwelyd at ei phlastar o golur, gan ganolbwyntio nawr ar ei eyeliner. |
| (1, 4) 246 | ~ |
| (1, 4) 247 | Daw MARY i fewn cario dau becyn o fish a chips wedi eu lapio. |
| (1, 4) 248 | Wrth basio mae hi'n lluchio un pecyn i gôl LINDA. |
| (Linda) Shit... | |
| (Linda) Symud popeth mas o ma pishyn wrth bishyn. | |
| (1, 4) 275 | Mae LINDA a MARY nawr yn bwyta chips wrth siarad. |
| (Linda) Fydd y mysedd i'n drewi o finegyr. | |
| (Linda) Jyst achos honna o's rhaid i ni watsho ti tri newid y ffycin byd, trio arbed pob bitch ddwl sy mewn trybini... jyst achos dy ffycin ferch di... | |
| (1, 4) 359 | Mae cloch y drws ffrynt yn canu. |
| (Linda) A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd... | |
| (Linda) A stwffa dy ffycin chips lan dy din 'fyd... | |
| (1, 4) 361 | Cloch drws ffrynt yn cael ei chanu eto. |
| (Mary) Sa i'n barod. | |
| (Mary) Sa i'n barod. | |
| (1, 4) 363 | Dyw LINDA ddim yn symud. |
| (1, 4) 364 | Mae hi nawr wedi eistedd eto ac yn cymryd llwnc o win. |
| (Mary) Linda... | |
| (Mary) Linda... | |
| (1, 4) 366 | Cloch y drws ffrynt yn canu eto. |
| (Mary) Cer nei di! | |
| (Mary) Cer. | |
| (1, 4) 371 | Wrth i'r gloch ganu am y pedwerydd tro mae LINDA'n codi ac yn cerdded allan – fymryn yn sigledig. |
| (1, 4) 372 | Mae MARY'n arllwys llond myg o win iddi ei hunan. |
| (1, 4) 373 | Clywir cerddoriaeth yn dechrau chwarae ar ghetto blaster yn y stafell nesa. |
| (1, 4) 374 | Mae MARY'n cymryd ambell lowc o'r bwyd. |
| (1, 4) 375 | Mae hi hefyd yn newid o'i siwmpir gynnes i flows denau ac yn newid o'i sgidie bob dydd i bar sawdl uchel coch. |
| (1, 4) 376 | Wrth newid mae hi'n rhynnu o deimlo brath yr oerfel. |
| (1, 4) 377 | Yn ystod hyn mae hi'n ymgomio â'r mwnci. |
| (Mary) Yffarn Grist. | |
| (Mary) A tequila sunrise trw straws bobo bore, i roi hwfrad dda i realiti'r dydd cyn dechre dim. | |
| (1, 4) 406 | Sŵn cân gan Bjӧrk ac yna llais ifanc, Debbie neu ei rhith yn siarad tra bo MARY'n eistedd yn llonydd. |
| (Llais) Ddim er y mwyn i Mami, | |
| (Llais) A rwbryd pry'ny, âth pob dyfodol ar goll. | |
| (1, 4) 428 | Golau i lawr ar y parlwr. |
| (1, 4) 429 | Sŵn tafarn prysur. |
| (1, 5) 430 | ACT UN |
| (1, 5) 431 | ~ |
| (1, 5) 432 | GOLYGFA 5 |
| (1, 5) 433 | ~ |
| (1, 5) 434 | Mae MARY a BETH yn siarad a'i gilydd, yn y "Great Escape". |
| (Mary) Pam... pam... dere mlân... | |
| (Mary) Pam? | |
| (1, 5) 437 | Cyfyd MARY i adael. |
| (Beth) Aros... plis. | |
| (Mary) Ti ishe un arall? | |
| (1, 5) 461 | Ysgwyd BETH ei phen. |
| (1, 5) 462 | Tynna MARY claw hammer o'i bag. |
| (Mary) Gwd, nawr grynda Bethan. | |
| (Mary) Nawr ffyc off mas o ma. | |
| (1, 5) 471 | BETH yn symud yn araf i ffwrdd. |
| (1, 5) 472 | Sŵn drilio. |
| (1, 6) 473 | ACT UN |
| (1, 6) 474 | GOLYGFA 6 |
| (Scoot) Pennill i'r Ferch, | |
| (Scoot) Ddim gwell, ddim gwa'th, na ma nhw'n haeddu... | |
| (1, 6) 481 | Sŵn tôn tonnau'n torri ar y traeth. |
| (1, 6) 482 | ~ |
| (1, 6) 483 | Golau i lawr ar SCOOT. |
| (1, 7) 484 | ACT UN |
| (1, 7) 485 | ~ |
| (1, 7) 486 | GOLYGFA 7 |
| (1, 7) 487 | ~ |
| (1, 7) 488 | Gwelwn MARY ar domen o wast. |
| (Mary) Wthnos ddwetha ges i alwad ffôn, bwco fisit. | |
| (Mary) Bitch soft... ti'n iawn Linda... rhy soft i'r dyddie ma. | |
| (1, 7) 513 | Golau yn diffodd. |
| (1, 7) 514 | ~ |
| (1, 7) 515 | Swn stryd brysur. |
| (1, 8) 516 | ACT UN |
| (1, 8) 517 | ~ |
| (1, 8) 518 | GOLYGFA 8 |
| (1, 8) 519 | ~ |
| (1, 8) 520 | Daw y golau nôl fyny ar SCOOT, sy rhywle oddi allan i'r parlwr cefn. |
| (Scoot) Pennill i'r Tŷ Hwn, | |
| (Scoot) I baratoi fy nhŷ i'w werthu. | |
| (1, 8) 526 | Mae Vodaphone SCOOT yn canu. |
| (Scoot) Helo... Helo? | |
| (Scoot) Beth? | |
| (1, 8) 541 | Ond mae'r ffôn yn diffodd yn ddirybudd eto. |
| (Scoot) Helo... | |
| (Scoot) Winne wedyn yn gorffod hala mwy fyth o arian yn atgyfnerthu drwse a adnewyddu cloion. | |
| (1, 8) 551 | Mae MARY yn y parlwr cefn. |
| (Mary) A tithe wedyn yn mynd i godi'n rent ni? | |
| (Scoot) Os ffindia i brynwr fydd y lle ma'n mynd i'r highest bidder. | |
| (1, 8) 558 | Mae SCOOT yn rhoi ei offer o'r neilltu, yn sychu'r chwys oddi ar ei dalcen ac yn agor can o gwrw. |
| (Scoot) Pennill i'r Highest Bidder | |
| (Scoot) Hwnnw gaiff... Hwnnw fydd... | |
| (1, 8) 563 | Nid yw SCOOT yn gallu gorffen ei bennill. |
| (1, 8) 564 | ~ |
| (1, 8) 565 | Cymer swig arall o'i gan cwrw. |
| (1, 8) 566 | ~ |
| (1, 8) 567 | Mae SCOOT yn edrych ar LINDA'n hanner cwsg ar y soffa. |
| (1, 8) 568 | ~ |
| (1, 8) 569 | Mae'n estyn cic ati a'i droed. |
| (Scoot) A hon. | |
| (Scoot) Hasta la vista – ffyc you baby. | |
| (1, 8) 597 | Mae SCOOT yn dechrau cerdded allan ond mae LINDA yn ei stopio. |
| (Linda) A pwy yw'r highest bidder? | |
| (Scoot) Double whammy i Sammy Scoot. | |
| (1, 8) 634 | Mae SCOOT yn drachtio gweddillion ei gwrw a thaflu'r can gwag ar lawr. |
| (1, 8) 635 | Wrth iddo gerdded allan mae cloch drws y ffrynt yn canu. |
| (1, 8) 636 | Mae SCOOT yn oedi. |
| (Mary) Ei di 'to Lind? | |
| (Mary) Bastard. | |
| (1, 8) 649 | Mae LINDA'n mynd mas i ateb y drws. |
| (Mary) Ble ma dy gydwybod di, Scoot? | |
| (Mary) Bastard brwnt Mr. Scoot. | |
| (1, 8) 656 | Mae MARY'n camu mas o'r stafell. |
| (1, 8) 657 | Gadewir SCOOT yno ar ei ben 'i hunan. |
| (1, 8) 658 | Clywir y ghetto blaster yn dechrau yn y stafell goch drws nesa. |
| (1, 8) 659 | Mae SCOOT yn mynd at cyrtens pipo. |
| (1, 8) 660 | Rhy ei law yn ei boced, a dechrau chwarae â'i hunan. |
| (1, 9) 661 | ACT UN |
| (1, 9) 662 | ~ |
| (1, 9) 663 | GOLYGFA 9 |
| (1, 9) 664 | ~ |
| (1, 9) 665 | Swn tonnau garw a gwynt cryf. |
| (1, 9) 666 | ~ |
| (1, 9) 667 | BETH ar gornel stryd. |
| (1, 9) 668 | Daw MARY i'r golwg. |
| (1, 9) 669 | ~ |
| (1, 9) 670 | Cerdda heibio iddi'n araf. |
| (1, 9) 671 | Yna gafaela yn ei gwallt a'i llusgo i'r parlwr. |
| (1, 10) 672 | ACT UN |
| (1, 10) 673 | ~ |
| (1, 10) 674 | GOLYGFA 10 |
| (1, 10) 675 | ~ |
| (1, 10) 676 | Golau i fyny ar y parlwr cefn. |
| (1, 10) 677 | Mae MARY, LINDA a BETH yno. |
| (Linda) Beth am y gyfreth? | |
| (Linda) Symud miwn i fyw da ni plis, Beth, bydd yn ferch i fi, Beth fach... | |
| (1, 10) 713 | Mae MARY yn ei tharo. |
| (Mary) Beth... tynna dy gôt. | |
| (Mary) Beth bynnag ma hon yn weud. | |
| (1, 10) 717 | Mae MARY'n tynnu côt BETH, gan syllu ar LINDA. |
| (1, 10) 718 | Mae LINDA'n taro wyneb MARY unwaith, ddwywaith, dair yn galed â chledr ei llaw. |
| (1, 10) 719 | Nid yw MARY'n symud. |
| (1, 10) 720 | Ar ôl ysbaid mae LINDA'n eistedd ar y soffa'n ymestyn am y botel win. |
| (1, 10) 721 | Mae MARY'n troi nôl at BETH. |
| (Mary) Johnnies fan hyn. | |
| (Linda) Ni'n rhannu'r kitty – ac os yw'r dogooder ma'n cymryd ti dan 'i haden well i ti dalu dy ffycin ffordd, ti'n deall. | |
| (1, 10) 751 | Mae cloch y drws ffrynt yn canu. |
| (1, 10) 752 | ~ |
| (1, 10) 753 | Mae BETH yn edrych ar y ddwy arall, yn ofnus yn sydyn. |
| (Mary) Ti'm di meddwl am bethe fel enw gwaith? | |
| (Beth) Groesodd e meddwl i do, ond... | |
| (1, 10) 756 | Y gloch yn canu eto. |
| (Mary) Sdim rhaid i ti gymryd hwn, os na ti moyn. | |
| (Mary) Mi ddangosith Linda i ti le bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod. | |
| (1, 10) 761 | Mae MARY'n mynd allan i ateb y drws. |
| (Linda) Wna i ffyc. | |
| (Linda) Wna i ffyc. | |
| (1, 10) 763 | Mae BETH yn dechrau edrych o gwmpas y stafell. |
| (1, 10) 764 | Mae hi'n amlwg anghysyrus. |
| (1, 10) 765 | Yna mae hi'n sylwi ar y cryndod yn nwylo LINDA wrth i honno drio rholio joint newydd. |
| (Beth) Ga i. | |
| (Beth) Ga i. | |
| (1, 10) 767 | Dyw LINDA ddim yn cydsynio, ond nid yw'n rhwystro BETH rhag cymryd y skins a'r baco o'i dwylo. |
| (1, 10) 768 | Mae BETH yn rholio'r joint. |
| (Linda) Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te. | |
| (Linda) Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te. | |
| (1, 10) 770 | Mae BETH yn amneidio i gyfeiriad yr epa sy wedi'i stwffio. |
| (Beth) Beth yw hwnna? | |
| (Beth) Mae e'n dod â... lliw i'r lle. | |
| (1, 10) 784 | Mae LINDA'n edrych arni. |
| (Beth) Mae'n stafell... ddiddorol. | |
| (Linda) Ti'n deall? | |
| (1, 10) 798 | Saib. |
| (1, 10) 799 | Mae LINDA'n yfed mwy o win. |
| (Linda) Pan o'n i'n byw da 'nghariad. | |
| (Linda) Duw dderbynio f'enaid inne. | |
| (1, 10) 827 | Mae hi'n codi'n sydyn, ac yn troi ar BETH, yn sarrug unwaith eto. |
| (Linda) Ddes i weld taw lot o gachu odd y part hynny. | |
| (Linda) O's e! | |
| (1, 10) 834 | Mae BETH yn symud – yn ansicr – i roi ei breichie rownd sgwydde LINDA. |
| (1, 10) 835 | Mae LINDA'n torri'n rhydd. |
| (1, 10) 836 | Cymer ddracht hir o'r gwin yn ei mwg. |
| (1, 10) 837 | Mae'n troi i syllu ar y mwnci. |
| (1, 10) 838 | Mae hi'n rhoi chwerthiniad. |
| (Linda) Wy yn meddwl yn amal. | |
| (Beth) Na. | |
| (1, 10) 846 | Mae LINDA'n croesi at y twll sbïo eto. |
| (Linda) Ffycin weirdo. | |
| (Linda) Y bitsh lwcus. | |
| (1, 10) 895 | Daw MARY nôl i fewn i'r ystafell. |
| (1, 10) 896 | Mae hi'n gweld LINDA'n cymryd y joint nôl wrth BETH. |
| (Mary) Chi'ch dwy yn dechre dod mlân yn well... | |
| (Mary) Cownto'r takings a cysgu'n dawel... | |
| (1, 10) 974 | Llais SCOOT yn bloeddio o dywyllwch y limbo. |
| (Scoot) Welest ti, y ffycin ast. | |
| (Scoot) Glanhau'r tŷ ma mas, glanhau 'nwylo o hyn... | |
| (1, 10) 1021 | SCOOT ar ei ffordd allan. |
| (Scoot) O leia alla i gysgu'r Nadolig ma a nghydwybod i'n dawel. | |
| (Scoot) O leia alla i gysgu'r Nadolig ma a nghydwybod i'n dawel. | |
| (1, 10) 1023 | Exit SCOOT |
| (Mary) Ie, joia dy Nadolig Scoot. | |
| (Mary) Mae'n bwrw eira. | |
| (1, 10) 1040 | Mae'n codi'r mwg gwin. |
| (Mary) Nadolig llawen i ni'n tair. | |
| (Mary) A tithe'r hen fwnc. | |
| (1, 10) 1044 | Swn carol Americanaidd "Ding Dong Merrily on High". |
| (2, 1) 1045 | ACT DAU |
| (2, 1) 1046 | GOLGYFA 1 |
| (Llais) Sai'n meddwl wela i byth mo'r haul yn codi 'to. | |
| (Llais) Pob un â pafin hir yn arwen at ffau yr anifel gwyllt. | |
| (2, 1) 1064 | Golau i fyny ar SCOOT, sy yn ei drôns a'i sanau yn paratoi i wisgo amdano ar gyfer cinio dynion busnes. |
| (2, 1) 1065 | Wrth wisgo mae e'n ymarfer araith gan edrych ar ei hunan yn y drych o bryd i'w gilydd. |
| (Scoot) Gyfeillion – diwedd blwyddyn ond dechre'r dyfodol. | |
| (Scoot) A ffrindie – Hasta la vista. | |
| (2, 1) 1109 | Mae SCOOT erbyn hyn yn ei drowsus, crys a tei-bo. |
| (2, 1) 1110 | Mae'n cynnig llwnc-destun i'w gynulleid fa ddychmygol. |
| (2, 1) 1111 | Golau i lawr. |
| (2, 2) 1112 | ACT DAU |
| (2, 2) 1113 | ~ |
| (2, 2) 1114 | GOLYGFA 2 |
| (2, 2) 1115 | ~ |
| (2, 2) 1116 | Golau i fyny ar y parlwr cefn. |
| (2, 2) 1117 | ~ |
| (2, 2) 1118 | Mae LINDA yn trio rhoi colur ar ei hwyneb a siarad â rhywun ar y ffôn yr un pryd. |
| (Linda) Na, fydd neb ma fory. | |
| (Linda) Helo? | |
| (2, 2) 1125 | Mae LINDA'n ail gychwyn rhoi rouge ar ei bochau. |
| (2, 2) 1126 | Mae hi'n astudio'i hwyneb mewn drych llaw. |
| (2, 2) 1127 | Mae e chefn at y drws wrth i MARY ddod fewn â bocs o nwyddau. |
| (Mary) Haia Lind. | |
| (Mary) Eat, drink and be merry... | |
| (2, 2) 1130 | Mae MARY'n rhoi poteli o ddiod ar y bwrdd coffi. |
| (2, 2) 1131 | Mae ganddi hefyd gwpwl o gapiau Siôn Corn. |
| (2, 2) 1132 | Mae'n rhoi un am ben LINDA. |
| (2, 2) 1133 | Mae BETH yn rhoi un o'r capie Siôn Corn am ben yr epa. |
| (2, 2) 1134 | Erbyn hyn mae LINDA wedi gweld BETH yn ei drych llaw. |
| (Linda) Ddim jest y booze es ti i nôl te. | |
| (Beth) Ym – actually –... ie. | |
| (2, 2) 1192 | Mae LINDA'n chwerthin. |
| (2, 2) 1193 | BETH yn codi i roi tinsel lan.) |
| (Beth) Beth sy wedi digwydd ynglŷn â'r darlithydd, MacPherson? | |
| (Mary) Bethan fach. | |
| (2, 2) 1253 | Mae MARY yn mynd allan. |
| (2, 2) 1254 | Saib. |
| (Linda) 'Na ffycin weud 'tho ti. | |
| (Linda) Mastermind. | |
| (2, 2) 1257 | Mae LINDA'n twrio i fewn i'r bocs cardboard. |
| (2, 2) 1258 | Yn hwn mae gwahonol drimins Nadolig, gan gynnwys rhai "paper-chain" lle mae rhaid gludo'r cylchoedd bach gwahonol liwiau at ei gilydd. |
| (2, 2) 1259 | Dechreua LINDA ychwanegu mwy o'r cylchoedd at y gadwyn. |
| (Beth) Ma nhw'n dala i neud rhain te. | |
| (Linda) nes bo ni ffaelu symud, jest ishte na'n whwdu'n gyts dros y lle, nes bo'n perfedd ni'n hongian mas o'n penne ni, yn un ffycin teulu hapus, y teulu ffycin hapusa yn hanes y ffycin iwnifyrs... | |
| (2, 2) 1297 | Mae LINDA'n lluchio'r trimmings ar lawr. |
| (Linda) 'Ny ddiddorol bo ti a fi'n arfer ca'l Nadolige mor debyg yntefe. | |
| (Beth) Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda. | |
| (2, 2) 1300 | Mae LINDA'n newid yn sydyn. |
| (2, 2) 1301 | Nawr mae hi'n gwenu. |
| (Linda) Dim byd yn bod ar Nadolig. | |
| (Beth) Plis.. | |
| (2, 2) 1384 | Mae BETH yn cymryd y garden. |
| (Linda) Llun cath ti'n gweld. | |
| (Linda) Ma'r garden a'r gath yn arwydd bod e'n dala'n rhydd, dala i aros i gyfle... a dala i 'ngharu i. | |
| (2, 2) 1412 | Mae MARY yn camu i fewn o'r drws, lle bu'n gwrando ar ran o sgwrs LINDA. |
| (Mary) Ffycin celwydd. | |
| (Mary) Pob gair yn gelwydd Linda. | |
| (2, 2) 1415 | Mae MARY'n cymryd y garden. |
| (Mary) Ti brynodd hon yntefe Linda. | |
| (Mary) A ti ddim yn nabod Lindi Lw. | |
| (2, 2) 1424 | Mae MARY'n taflu'r garden nôl at LINDA. |
| (Mary) Ged y gwir wrthi, Lind. | |
| (Mary) 'Na ti'r cariad, na ti'r dyfodol aur o'i blân hi Beth. | |
| (2, 2) 1482 | Erbyn hyn mae LINDA'n tuchan crio. |
| (Linda) Gad fi fod. | |
| (Linda) Se'n i'n marw mas fanna ar y pafin, cyn belled â bo fi ddim yn rejistro beth sy'n digwydd fydden i'n ffycin canu wrth ffycin snyffo'i... | |
| (2, 2) 1509 | Mae hi'n mynd at BETH cyn troi am y drws. |
| (Linda) O'n i'n caru Sigi reit... ag odd Sigi'n caru fi. | |
| (Linda) Cwsg mor dwym a melys â cwsg cath fach yn yr haul... | |
| (2, 2) 1521 | Ac mae hi wedi mynd, gan ddal i gario'r botel win. |
| (2, 2) 1522 | Saib. |
| (Beth) Ti yn ffycin bitsh hefyd. | |
| (Mary) Jyst ffycin cer nei di. | |
| (2, 2) 1619 | Mae BETH yn edrych ar yr epa. |
| (Beth) Hwnna. | |
| (Beth) Tipyn o ffordd o baradwys bell yr Emerald Forest i'r hovel ma o barlwr, yn dyw hi... | |
| (2, 2) 1629 | Mae hi'n cerdded allan. |
| (Mary) Mi o't ti ti fel Debbie 'fyd. | |
| (Mary) Menwod a twlle. | |
| (2, 2) 1636 | Mae'n edrych ar y mwnci. |
| (Mary) Ti a fi yn y jyngl am byth. | |
| (Mary) Ond ni'n gallach a neisach na'r ffycin lot o nhw. | |
| (2, 2) 1639 | Ymddengys SCOOT. |
| (Scoot) Pennill i Kieron fy mab a'n etifedd: | |
| (Scoot) So dere mlân buddy, high fives da Dadi! | |
| (2, 2) 1649 | Daw MARY yn ymwybodol o SCOOT. |
| (Mary) Mr. Scoot. | |
| (Mary) Mr. Scoot. | |
| (2, 2) 1651 | Trio SCOOT oddi wrth i blygio'r tân newydd i fewn i'w soced. |
| (Scoot) Wel, wel, wel. | |
| (Scoot) Ma digon yn sbâr da chi. | |
| (2, 2) 1730 | Cymer SCOOT wydr a photel o win. |
| (2, 2) 1731 | Mae MARY yn paratoi i agor poteled arall. |
| (Mary) Cofia, wy wedi sylwi hefyd, er ych bod chi yn gwpwl mor giwt, ti a'r missus, Mr. | |
| (Mary) Mond pan ma nhw da rhywun fel fi. | |
| (2, 2) 1740 | Mae SCOOT yn drachtio o'i wydr. |
| (Scoot) The dogs they had a party | |
| (Scoot) Aros di fel wyt ti. | |
| (2, 2) 1797 | Mae e'n dal i lowcio gwin, a dal i fudr syllu arni. |
| (Mary) A dyw'r missus, dyw Miriam, ddim yn gwbod amdanon ni. | |
| (Scoot) Ddim ti, na'r slag swrth 'na ti'n ddiodde'n bartner... | |
| (2, 2) 1823 | Mae SCOOT yn diosg ei siaced ddu ac yn dadwneud ei dei-bo. |
| (Mary) Nid twtsh a ni. | |
| (Mary) Paid becso, bydd popeth yn iawn. | |
| (2, 2) 1855 | Mae SCOOT yn gwthio llaw Mary i ffwrdd oddi wrth poced ei drowsus. |
| (2, 2) 1856 | Mae e'n codi'n ffwndrus. |
| (Scoot) Ma mhen i'n troi. | |
| (Mary) Pan ti'n gorwedd yn y gwely... | |
| (2, 2) 1940 | Mae'n cynnu gole'r stafell goch. |
| (Mary) Fel hyn y'n ni'n dachre ontefe. | |
| (Mary) Fel hyn y'n ni'n dachre ontefe. | |
| (2, 2) 1942 | Mae'n rhoi'r condom mlân gyda'i cheg ac yn codi i eistedd arno. |
| (2, 2) 1943 | Mae'n nhw'n dechrau cyplu. |
| (Mary) Ti'n moyn i fi gario mlân... | |
| (Scoot) Mary...paid stopo... ddim nawr. | |
| (2, 2) 1985 | Mae SCOOT yn dod. |
| (2, 2) 1986 | Mae MARY'n codi a chamu oddi wrtho. |
| (Mary) Drych arnot ti Sammy. | |
| (Scoot) Citsha yndo i... | |
| (2, 2) 2006 | Erbyn hyn mae SCOOT yn crio. |
| (2, 2) 2007 | Mae MARY'n penlinio tra'i fod yn dal i orwedd ar ei gefn ar lawr. |
| (Mary) Beth wede Miriam, Sammy? | |
| (Mary) Yntefe? | |
| (2, 2) 2016 | Mae MARY'n araf yn arllwys y gwin o'r botel dros gorff a phen SCOOT, sy'n dal i duchan fel plentyn. |
| (Mary) Drych Scoot, ti'n llipa. | |
| (Mary) Cadw'r blydi lot. | |
| (2, 2) 2038 | Mae'n rhoi cusan iddo. |
| (2, 2) 2039 | ~ |
| (2, 2) 2040 | Gwaedd o'r galon. |
| (Scoot) Mary... ffycin slags, whare gêms da fi. | |
| (Scoot) Ast. Cont. | |
| (2, 2) 2043 | Mae'n gafael yn y Vodaphone. |
| (Scoot) Brian... wonderoso... Dere i gico nhw mas... ie. | |
| (Scoot) Hasta la vista baby. | |
| (2, 2) 2046 | Mae'n gweld y drych. |
| (2, 2) 2047 | ~ |
| (2, 2) 2048 | Cerddoriaeth gan Björk. |
| (2, 2) 2049 | ~ |
| (2, 2) 2050 | Golau i fyny ar rannau eraill o'r llwyfan. |
| (2, 2) 2051 | ~ |
| (2, 2) 2052 | Mae LINDA yn gorff ar bentwr o rwbel, a MARY yn cyrcydu drosti. |
| (2, 2) 2053 | ~ |
| (2, 2) 2054 | Mae BETH yn eistedd o flaen prosesydd geiriau' yn gweithio'n ddyfal, a'i hwyneb yn ddiemosiwn yn y golau melynwyrdd. |
| (2, 2) 2055 | ~ |
| (2, 2) 2056 | Diffoddir y golau'n araf, gan adael SCOOT a'r epa yn y parlwr, yn ddau silwêt di-symud. |
| (2, 2) 2057 | ~ |
| (2, 2) 2058 | Y DIWEDD |