| (Merch Fach) Cont yn gwlitho. 'I freuddwyd e. | |
| (Mary) Linda'n cofio ato fe, yn holi pryd o'dd e moyn 'i ffwc nesa...? | |
| (1, 2) 68 | Alle unrhyw un ddod hibo... for close behind there walks a fiend... |
| (1, 2) 69 | Ripper. |
| (1, 2) 70 | Rapist. |
| (1, 2) 71 | Iesu Grist... ffyc off... meddwl am rwbeth arall... |
| (1, 2) 72 | Antartica. |
| (1, 2) 73 | Ma teips o algae yn tyfu o dan yr iâ, minus five point five selsius. |
| (1, 2) 74 | Ma nhw di ffeindio peth algae yn dala'n fyw mewn tymheredd o minus eight... |
| (1, 2) 75 | Shit, shit, shit. |
| (1, 2) 76 | Ma bywyd yn gallu dod i arfer da amode ddyle fod yn amhosib, ymhell o dan yr ice floes, pan bo rheidrwydd a... |
| (1, 2) 77 | O ffyc, ffyc, ffyc. |
| (1, 2) 78 | Os daw rhywun ata i, os bydd rhaid... wy'n mynd i fod yn sych. |
| (1, 2) 79 | Yn sownd o sych. |
| (1, 2) 80 | Fydd e'n ffycin artaith. |
| (1, 2) 81 | Fel ca'l dy repo... |
| (1, 2) 82 | Alla i ddim neud e... |
| (1, 2) 83 | Alla i ddim. |
| (Mary) Un shot arall. | |
| (Mary) Tara... gadawest di dy bants di yn y bedrwm cariad... y rhai patrwm tartan... y wraig ddewisodd nhw ife, bach? | |
| (1, 2) 100 | Ne walle dylen i fod wedi gwishgo'r sgyrt. |
| (1, 2) 101 | I edrych y part. |
| (1, 2) 102 | Sa'i moyn edrych y blydi part. |
| (1, 2) 103 | Be se rhywun wy'n nabod yn paso... |
| (1, 2) 104 | Siwr bod lot o'r merched yn mynd mas mewn jeans a jumpers. |
| (1, 2) 105 | Bownd o fod. |
| (1, 2) 106 | Ne nagy'n? |
| (1, 2) 107 | O, ffyc. |
| (1, 2) 108 | Sa'i hyd no'd wedi rhoi lot of fec-yp arno... |
| (1, 2) 109 | Iesu. |
| (1, 2) 110 | Ma hyn yn ofnadw. |
| (1, 2) 111 | Deg munud arall, a wy'n rhoi give up. |
| (1, 2) 112 | Mae e'n bendant yn edrych arno i. |
| (1, 2) 113 | A'n gwbod bo fi'n edrych arno fe'n edrych. |
| (1, 2) 114 | Mae e'n blydi oglo. |
| (1, 2) 115 | Alla i neud hyn. |
| (1, 2) 116 | Odw i fod i ymateb? |
| (1, 2) 117 | Cerdded draw ato fe? |
| (1, 2) 118 | Na, jyst aros ble wyt ti. |
| (1, 2) 119 | Alla i neud hyn. |
| (1, 2) 120 | Drycha ar dy watsh. |
| (1, 2) 121 | Dala'i syllu. |
| (1, 2) 122 | Jocan bo ti'n dishgwl cwrdd rhywun. |
| (1, 2) 123 | Ond nid 'ny'r ffycin point ife? |
| (1, 2) 124 | Ma rhaid i fi neud hyn. |
| (1, 2) 125 | Gwena. |
| (1, 2) 126 | Gw on. |
| (1, 2) 127 | O, Crist – na... |
| (1, 2) 128 | Beth yffarn odw i fod i neud? |
| (1, 2) 129 | Mae e'n cerdded bant. |
| (1, 2) 130 | Yn mynd. |
| (1, 2) 131 | Shit... shit... shit. |
| (Mary) Paid cadw dy gefn at neb bach. | |
| (Mary) Fel arall, siwr gei di amser lyfli... | |
| (1, 2) 152 | Gad fi fod, plis. |
| (Mary) Tywydd ma ddim yn help chwaith. | |
| (Mary) Gropo dy dits di, dwylo lan rhwng dy goese di... | |
| (1, 2) 157 | Ffyc off. |
| (Scoot) Ffyc. | |
| (Mary) Pam? | |
| (1, 5) 438 | Aros... plis. |
| (Mary) Pam ddylen i. | |
| (Mary) Pam? | |
| (1, 5) 442 | Allai ddim... |
| (Mary) Elli di ddim be? | |
| (Mary) Elli di ddim be? | |
| (1, 5) 444 | Allai ddim gweud 'tho chi... os na allai erbyn... tymor nesa. |
| (Mary) Ffycin stiwdent arall. | |
| (Mary) Ffycin stiwdent arall. | |
| (1, 5) 446 | Os na alla erbyn tymor nesa... |
| (Mary) Na ti. | |
| (1, 5) 451 | Sori. |
| (Mary) Boche bach pert dy ti. | |
| (Mary) Be ti'n galw dy hun? | |
| (1, 5) 455 | Sori? |
| (Mary) Beth yw dy enw di? | |
| (Mary) Beth yw dy enw di? | |
| (1, 5) 457 | Bethan. |
| (Mary) Ti di bennu'r drinc 'na nawr? | |
| (Mary) Ti di bennu'r drinc 'na nawr? | |
| (1, 5) 459 | Do. |
| (Mary) Ti ishe un arall? | |
| (Mary) Paid ti sôn am y gyfreth wrtho i. | |
| (1, 10) 684 | Wy yn deall y sefyllfa gyfreithiol... |
| (Linda) {Yn gwatwar.} | |
| (Linda) "Wy yn deall y sefyllfa gyfreithiol."... | |
| (1, 10) 687 | Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw ddala i whilo busnes mas ar y stryd. |
| (1, 10) 688 | Fydde'n i'n torri'r gyfreth trw hysbysebu ngwasanaeth yn gyhoeddus... |
| (Linda) Nid ti y ffycin bat. | |
| (Linda) Ond os o's tair menyw ma... | |
| (1, 10) 700 | Wy'n deall. |
| (Linda) Ma hi yn deall. | |
| (Mary) A ma wastod cwpwl ar y silff uwchben y sinc yn y grotto – mewn fynna. | |
| (1, 10) 724 | Dwi ddim yn siwr oboutu... dod ma i... |
| (Linda) Wasto'n hamser ni... | |
| (Mary) Ti'm di meddwl am bethe fel enw gwaith? | |
| (1, 10) 755 | Groesodd e meddwl i do, ond... |
| (Mary) Sdim rhaid i ti gymryd hwn, os na ti moyn. | |
| (Linda) Wna i ffyc. | |
| (1, 10) 766 | Ga i. |
| (Linda) Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te. | |
| (Linda) Ma nhw'n dysgu rwbeth o werth i chi yn y coleg 'na te. | |
| (1, 10) 771 | Beth yw hwnna? |
| (Linda) Ffycin mwnci. | |
| (Linda) Ffycin ape. | |
| (1, 10) 774 | Epa? |
| (1, 10) 775 | Yr holl ffordd o'r trofanne? |
| (Linda) Yr holl ffordd o un o dai eraill Mr. Scoot... landlord y lle ma... real bastard bach... Sammy Scoot. | |
| (Linda) Yr holl ffordd o un o dai eraill Mr. Scoot... landlord y lle ma... real bastard bach... Sammy Scoot. | |
| (1, 10) 777 | Ond pam? |
| (1, 10) 778 | Pam bod e fan hyn? |
| (Linda) Ma e ma – achos bod e ma. | |
| (Linda) A fydd e ma tra bo Mr. Scoot bia'r lle ma. | |
| (1, 10) 783 | Mae e'n dod â... lliw i'r lle. |
| (1, 10) 785 | Mae'n stafell... ddiddorol. |
| (1, 10) 786 | Yn 'i ffordd 'i hunan. |
| (Linda) Lle bach mor hapus yw parlwr cefen y menwod. | |
| (Linda) O'dd rhaid 'ddo fe fynd nôl... | |
| (1, 10) 810 | Nôl yn amser y Cold War ife? |
| (Linda) A o'dd rhaid i finne fynd nôl i neud hyn. | |
| (Linda) Mond fi a Kutchka y gath fach, a'r holl atgofion... dim byd arall ar ôl. | |
| (1, 10) 813 | 'Na pryd o't ti hapusa... |
| (Linda) Pry'ny, a pan o'n i'n groten fach. | |
| (Linda) Yn blentyn. | |
| (1, 10) 816 | Ma plant mor lwcus 'u byd. |
| (Linda) Cystal â tywysoges. | |
| (Linda) Ti di clywed miwsic yn dod o'r stafell goch? | |
| (1, 10) 845 | Na. |
| (Linda) Ffycin weirdo. | |
| (Linda) Wy'n credo bo nhw'n perthyn... | |
| (1, 10) 853 | Rwle yng nghadwyn bywyd y cread... |
| (Linda) Bat. | |
| (Linda) Cenhedleth ne ddwy. | |
| (1, 10) 857 | O? |
| (Linda) Ddarllenes i am ddigwyddiad, ble odd achos llys fod ca'l i gynnal, amser ffycin Victoria, y fenyw ma wedi ca'l 'i impregneto da babŵn. | |
| (Linda) A ma hynny'n dod a ni at y'n theory i oboutu hwn a Mr. Scoot. | |
| (1, 10) 866 | Nid babŵn yw hwn. |
| (1, 10) 867 | Alla i weud gymint â hynny. |
| (Linda) Wy'n blydi gwbod 'ny. | |
| (Linda) Dâth e a hwn nôl dag e. | |
| (1, 10) 877 | Yn fyw? |
| (Linda) Sai'n siwr. | |
| (Linda) Ond os o'dd e'n fyw alle fe fod wedi rhannu aelwyd y Scoots am sbel, alle fe fod wedi neud y busnes da'r hen Mrs. Scoot, a rhoi bywyd i'r ffycin miwtant 'na sy'n landlord ar y lle ma. | |
| (1, 10) 880 | Ti ddim o ddifri? |
| (Linda) Wrth gwrs bo fi ddim. | |
| (Linda) Pawb yn ffwcio ni, neb yn moyn nabod ni. | |
| (1, 10) 888 | Wy isie'ch nabod chi... |
| (1, 10) 889 | 'Ny pam 'wy ma. |
| (Linda) Bollocks. | |
| (Mary) Ie – mond siarad. | |
| (1, 10) 903 | Wy wedi darllen taw'r therapi ma rhai dynon... |
| (Linda) Wedi darllen... | |
| (Mary) Plainclothes, o'r Vice Squad. | |
| (1, 10) 909 | Fan hyn? |
| (Mary) Jack Bibby. | |
| (Mary) Reido'r lle ma... | |
| (1, 10) 915 | My God. |
| (1, 10) 916 | Pryd? |
| (Linda) Tweld, {wrth BETH} dy fai di yw hyn. | |
| (Mary) Wy fod i gysylltu ag e, trw gontact, a cynnig merch fach iddo fe. | |
| (1, 10) 941 | Merch fach? |
| (Mary) Ma tair, peder ohonyn nhw boutu thirteen ne fourteen, yn gwitho'r stesion bob prynhawn. | |
| (Mary) Achos bo fi wedi dysgu siwt ma whare'r gêm yn y ddinas ma. | |
| (1, 10) 957 | Beth yw i enw fe? |
| (1, 10) 958 | Y darlithydd? |
| (Mary) Macpherson. | |
| (Mary) Ti'm yn nabod e? | |
| (1, 10) 961 | Gwbod amdano fe. |
| (1, 10) 962 | Mae e'n weithfar iawn da grwps gwleidyddol. |
| (1, 10) 963 | Wedi rhoi tystiolaeth yn y llys yn erbyn yr heddlu fwy nag unweth... |
| (Linda) Molester plant yw molester plant. | |
| (1, 10) 967 | Ti'n siwr nagyw'r cops yn dy iwso di i bardduo'r boi. |
| (1, 10) 968 | I fframo fe? |
| (Mary) O's dewis da fi? | |
| (Mary) Ca di dy ffycin dwll ar ôl y sioe fach 'na o ffycin solidarity. | |
| (1, 10) 1030 | Ma well i fi fynd. |
| (Mary) Neith e ddim o'n towlu ni mas. | |
| (Mary) Os y'n ni'n ca'l parti Nadolig bach, feddyles i bydde tair yn fwy o sbort na dwy. | |
| (2, 2) 1137 | Digwydd bwrw miwn i'n gilydd ar Princess Way nethon ni. |
| (2, 2) 1138 | O'n i ddim yn gwbod bo chi'n dala yn y lle ma. |
| (Mary) Ddethon ni dros y broblem fach 'na'n deidi iawn. | |
| (Mary) Rheswm arall gallwn ni ddathlu heddi... | |
| (2, 2) 1141 | O'n i'n mynd i ddod i whilo amdanoch chi – holi i ble o'ch chi di symud mlân. |
| (Linda) Tro dwetha alwest ti ma ges ti lond twll o ofon. | |
| (Mary) Ma Beth di bod nôl yn gwitho'r min nose tu fas y Metropole. | |
| (2, 2) 1147 | Fydden i wedi dod nôl fan hyn, se'n i'n gwbod. |
| (2, 2) 1148 | Ond do, roies i drei arall arni. |
| (Linda) Grito dy ddannedd, meddwl am y papure deg, y papure ugen... | |
| (Linda) Grito dy ddannedd, meddwl am y papure deg, y papure ugen... | |
| (2, 2) 1150 | Fi 'di ennill hanner yr arian sy angen arno i'n barod. |
| (2, 2) 1151 | Ond o'dd hi ddim yn rhwydd. |
| (2, 2) 1152 | O'n i mor nyrfys mas na... |
| (Mary) Wthnos nesa, pan fyddwn ni'n ail ddachre, ar ôl Boxing Day, gei di ddod nôl fan hyn. | |
| (Mary) I witho da ni. | |
| (2, 2) 1155 | Beth am y gyfreth? |
| (Mary) Ffyc y gyfreth. | |
| (Linda) Ti'n cario rouge da ti? | |
| (2, 2) 1164 | Pam? |
| (Linda) Be ti'n ffycin feddwl, pam? | |
| (Linda) Whilo am y feins sy di torri dan y nghrô'n i ne beth? | |
| (2, 2) 1177 | Sori. |
| (2, 2) 1178 | Jest meddwl... |
| (Linda) Ffycin charmed life. | |
| (Linda) Am beth ti'n feddwl then, Mastermind? | |
| (2, 2) 1183 | Bywyd yn rhannu oera'r blaned. |
| (2, 2) 1184 | Ma popeth sy'n byw ar wyneb yn iâ yn Antartica yn byw ar draul milodd o betha bach byw erill sy wedi cloi miwn yn y rhew... |
| (Linda) Never... | |
| (Linda) Never... | |
| (2, 2) 1186 | Nid iâ solid yw'r polar ice floes chi'n gweld. |
| (2, 2) 1187 | Miliynne o grystals o rew a twneli bach bach trwyddyn nhw ble ma plankton a phethach yn ca'l 'u trapo a'u cau yn yr iâ... I gyd yn ffurfio disc anferth o rew a eira sy'n rhoi platfform i'r ffurfie uwch fel pengwins a morlai allu byw. |
| (2, 2) 1188 | Yr organisms bach symla'n ca'l 'u rhew i gynnal y species mwya datblygiedig... |
| (Linda) Ffycin riveting. | |
| (Linda) Paid gweud taw biology ti'n studio'n y coleg 'na. | |
| (2, 2) 1191 | Ym – actually –... ie. |
| (2, 2) 1194 | Beth sy wedi digwydd ynglŷn â'r darlithydd, MacPherson? |
| (Mary) Dim byd. | |
| (Mary) Heno. | |
| (2, 2) 1198 | Ffindies ti mas beth yn union mae e wedi neud? |
| (Mary) Wel, do a naddo. | |
| (Mary) Ond ma nhw wedi bod yn agor i bost e dros y miso'dd dwetha... | |
| (2, 2) 1203 | 'Na ni – achos bod e'n activist gwleidyddol. |
| (2, 2) 1204 | Wedes i... |
| (Mary) A ma nhw wedi ffindio lists porn yn rhestru Lolita Sex, a cwpwl o videos mae e wedi ordro yn ddangos merched dan o'd... | |
| (Mary) A ma nhw wedi ffindio lists porn yn rhestru Lolita Sex, a cwpwl o videos mae e wedi ordro yn ddangos merched dan o'd... | |
| (2, 2) 1206 | Plant? |
| (Mary) Sai'n gwbod. | |
| (Mary) A ma 'na'n ddigon i'r cops drio'i hamro fe nawr... | |
| (2, 2) 1211 | Ond heb dystiolaeth bod e di neud dim, na bod e'n beryglus... |
| (Linda) Ma ffycin drŵlo dros lunie o ferched bach, wanco wrth droi'r pages ne whare'r play button, ti'n abuso nhw yn dy ben yn dwyt ti? | |
| (Linda) Ffycin mochyn yw e, haeddu pob peth all y cops dowlu ato fe. | |
| (2, 2) 1214 | O.K.... |
| (2, 2) 1215 | Ma 'ny'n sic... ond ma'n swno fel se'r cops yn seto fel lan da trosedd bydde fe'i hunan ddim yn trio'i gyflawni. |
| (2, 2) 1216 | Ddim heb i ti gynnig merch ifanc ar blât iddo fe, Mary. |
| (2, 2) 1217 | Entrapment yw 'na... |
| (Mary) Pwy wanieth i fi os yw'r hen foi'n mynd lawr am stretch. | |
| (Mary) Piece of piss gobitho. | |
| (2, 2) 1233 | A walle bydd dyn canol o'd, a tamed bach o wendid, rhyw ffantasi preifat ych a fi, yn hala blynyddoedd mewn jâl yn ca'l bwno a'i terroriso o achos rwbeth fydde fe byth wedi new onibai amdano ti a frame up y polis. |
| (Mary) Wy'n gwbod pam bo fi'n neud hyn. | |
| (Mary) Er mwyn rhywun arall. | |
| (2, 2) 1239 | Gobitho gelli di gysgu'n dawel, Mary. |
| (2, 2) 1240 | Gadel nhw iwso ti fel hyn. |
| (Mary) Ma pawb yn iwso ni ta pun. | |
| (Mary) Dysgu ti falle? | |
| (2, 2) 1248 | Un ddarlith yr wythnos... 'ny siwd wy'n gwbod dipyn amdano fe. |
| (Mary) Rhoi marce teidi i ti? | |
| (Linda) Mastermind. | |
| (2, 2) 1260 | Ma nhw'n dala i neud rhain te. |
| (2, 2) 1261 | Wy'n lico gweld parhad pethe fel hyn. |
| (2, 2) 1262 | Sai 'di gweld rhain ers pan o'n i'n fach... |
| (2, 2) 1263 | Cof plenty. |
| (Linda) Ffindio nhw mewn bocs nes i yn y cwpwrt cefen. | |
| (Linda) Ffindio nhw mewn bocs nes i yn y cwpwrt cefen. | |
| (2, 2) 1265 | Walle bo nhw wedi bod na ers blynyddoedd. |
| (Linda) Walle taw'r rhain yw'r rhai dwetha ar y ffycin planet. | |
| (Linda) Well ti neud yn fowr o'u llio nhw. | |
| (2, 2) 1268 | Rhan bwysig o bob Nadolig yn tŷ ni. |
| (2, 2) 1269 | Arwydd bod y prysurdeb mawr yn dechre. |
| (2, 2) 1270 | Dad a Mam a fi a'n whâr... |
| (Linda) Whâr o'dd da ti? | |
| (Linda) Ffycin llwy arian – a whâr. | |
| (2, 2) 1274 | Y ddwy o ni'n neud cadwyni mas o'r rhein, ac o'dd da ni rhyw drimins o'dd yn troi ar 'u hunen fel nadro'dd pob lliw. |
| (2, 2) 1275 | Hongian rheiny da drawing pins ar y railing bren, a rheseidi o gardie Nadolig... Ar hyd y silff ben tân, ar ben y teledu a'r dresser, ar gortyne ar wal y gegin. |
| (2, 2) 1276 | Mwy a mwy yn cyrradd bod dydd. |
| (Linda) O ie – o'n ninne'n ca'l absolutely canno'dd. | |
| (Linda) O ie – o'n ninne'n ca'l absolutely canno'dd. | |
| (2, 2) 1278 | Ar gannoedd. |
| (Linda) A coeden Nadolig seis Canadian redwood... | |
| (Linda) A coeden Nadolig seis Canadian redwood... | |
| (2, 2) 1280 | I lyged plentyn, odd y goeden i weld mor fowr. |
| (2, 2) 1281 | Cofio un odd yn cyrradd... |
| (Linda) ... bron yr holl ffordd lan at y seilin. | |
| (Linda) ... bron yr holl ffordd lan at y seilin. | |
| (2, 2) 1283 | A'r angel ar 'i phen hi'n edrych lawr arnon ni o bell... |
| (Linda) Archangel odd da ni ar y'n coeden. | |
| (Linda) Milltiroedd o dinsel, clwstwre o baubles... | |
| (2, 2) 1286 | A wedyn y cino. |
| (2, 2) 1287 | Y twrci tew. |
| (Linda) Twrci a gŵydd yn y tŷ ni. | |
| (Linda) 'Ny ddiddorol bo ti a fi'n arfer ca'l Nadolige mor debyg yntefe. | |
| (2, 2) 1299 | Ti ddim yn lico Nadolig rhyw lawer, wyt ti Linda. |
| (Linda) Dim byd yn bod ar Nadolig. | |
| (Linda) Ma Nadolig yn gallu bod yn brill. | |
| (2, 2) 1305 | Fi sy'n dy ypseto di? |
| (Linda) Ti a dy deip. | |
| (Linda) Posh bitches. | |
| (2, 2) 1310 | Wedes ti bod Mary o gefndir posh. |
| (2, 2) 1311 | Addysg breifat a pethe. |
| (Linda) O'dd. | |
| (Linda) Sdim lot yn gyffredin rhyntot ti a Mary a'i merch, allai garantio 'ny i ti. | |
| (2, 2) 1317 | Fydden i byth wedi dychmygu y gallen i fynd trw wthnose fel hyn yn y dachre. |
| (Linda) I ti, ma wythnose fel hyn yn ffyc ol. | |
| (Linda) Pwy sy heb ffycin dewis o gwbl? | |
| (2, 2) 1323 | Wy'n gwbod Linda, mewn ffordd bo fi'n freintiedig. |
| (2, 2) 1324 | Ond ma rhaid i ti gofio, wel, yn y gymdeithas sy da ni, bo hyd yn oed myfyrwyr breintiedig... |
| (Linda) Ffyc you a dy ffycin eirie mowr. | |
| (Linda) Becsa am y ffycin to nesa sy mynd i fod yn siwps ar Red Rock, yn rhacs ar crac cocaine, wedi dala Aids, cyn bo nhw'r oedran o't ti yn ca'l dy GCSEs... darling. | |
| (2, 2) 1334 | So be ti moyn i fi neud... boddi'n hunan mewn potel fel ti. |
| (2, 2) 1335 | Fydd da fi greithie, hefyd... |
| (Linda) Ffycin creithie! | |
| (Linda) Darling. | |
| (2, 2) 1341 | Fydda i methu gweud wrth neb bo fi actually wedi neud hyn. |
| (Linda) Wel am ffycin groes i gario, ma 'nghalon i'n gwaedu drosto ti. | |
| (Linda) Dachre flwyddyn nesa. | |
| (2, 2) 1349 | Y ddwy o' chi? |
| (Linda) Sa'i di gweud wrthi hi. | |
| (Linda) Hi sy moyn gwbod popeth, trenu bywyde pawb, achub pawb wrth 'u tynged... | |
| (2, 2) 1352 | Ble ei di? |
| (Linda) Paid ffycin gofyn 'na. | |
| (Linda) Paid ti dechre holi, dechre interffiyro. | |
| (2, 2) 1356 | Sai yn ffycin interffiyro. |
| (Linda) Ble bynnag â'i, mond barnu nelet ti. | |
| (Linda) O Rwsia dâth hi. | |
| (2, 2) 1372 | Wrtho fe. |
| (2, 2) 1373 | Dy... |
| (Linda) Y nghariad i. | |
| (Linda) 'Ny'r neges. | |
| (2, 2) 1379 | Ga i weld. |
| (Linda) So nhw'n gwerthu Christmas cards mas fanna. | |
| (Linda) Fel nâth e llynedd, a'r flwyddyn cyn 'ny... | |
| (2, 2) 1383 | Plis.. |
| (Linda) Llun cath ti'n gweld. | |
| (Linda) Be sy'n bod? | |
| (2, 2) 1389 | Best wishes. |
| (2, 2) 1390 | Mae'n blanc. |
| (2, 2) 1391 | Sdim neges, dim enw... |
| (Linda) Wel wrth gwrs nago's e. | |
| (Linda) Ma Sigi yn ddyn sy ar ffo wrth y byd... | |
| (2, 2) 1398 | Ond wedest ti bo nhw wedi mynd ag e nôl, ar ôl i ffindio fe fan hyn. |
| (Linda) Do. | |
| (Linda) Ond nôl yn Rwsia, ddihangodd e 'to... | |
| (2, 2) 1404 | A ti'n gwbod ble mae e nawr? |
| (Linda) Yn byw fel fugitive mas 'na. | |
| (Linda) Ffycin bitsh... Ffycin bitsh! | |
| (2, 2) 1421 | O'n i'n credu hi! |
| (Mary) Ffycin stori tylwyth teg yw hi. | |
| (Linda) Allen i garu fe 'to. | |
| (2, 2) 1447 | Be sy o'i le ar 'ny? |
| (Mary) Weda i'r gwir wrthi, Linda. | |
| (Linda) O'n i'n caru Sigi reit... ag odd Sigi'n caru fi. | |
| (2, 2) 1511 | Wy'n gwbod... {Mae LINDA'n mynd.} Linda... |
| (Mary) Gad hi fynd Beth. | |
| (Linda) Cwsg mor dwym a melys â cwsg cath fach yn yr haul... | |
| (2, 2) 1523 | Ti yn ffycin bitsh hefyd. |
| (Mary) Nôl daw hi. | |
| (Mary) Dro arall ma'i fel gwelest ti ddi nawr... | |
| (2, 2) 1531 | Pwy ddrwg yw e bod hi'n cofio bod mewn cariad. |
| (Mary) Fel croten fach yn cwato'i phen dan y dillad, pallu codi.. | |
| (Mary) Fel croten fach yn cwato'i phen dan y dillad, pallu codi.. | |
| (2, 2) 1533 | Mae'n braf neud withe... |
| (Mary) Ond ma Linda'n mynd o un sefyllfa i'r llall ble ma dynon yn 'i chamdrin hi. | |
| (Mary) Buodd y Russian na jest a'i lladd hi, fwy nag unweth... | |
| (2, 2) 1537 | Ddylet ti ddim fod wedi sarhau hi o 'mlân i. |
| (Mary) Ffantasi arall ma hi'n dianc iddo fe yw treulio'r hafe ar ffarm i wnwcl pan o'dd hi'n fach. | |
| (Mary) I thad hi'n pasio mlân i'r wnwcl i hwnnw ymosod yn rhywiol arni hefyd... | |
| (2, 2) 1542 | Alla i weld pam bod rhaid iddi ddianc wrth y gwir 'ny withe. |
| (Mary) Fi sy wedi cymryd hi miwn, a fi sy wedi cytuno i ballu gadel hi fyw celwydd. | |
| (Mary) A dyw e ddim o busnes di. | |
| (2, 2) 1546 | Da fi o'dd hi'n siarad. |
| (2, 2) 1547 | Fi o'dd yn moyn gryndo... |
| (Mary) Ti'n neud mwy o ddrwg nag o les. | |
| (Mary) Ti'n neud mwy o ddrwg nag o les. | |
| (2, 2) 1549 | Wy'n mynd ar i hôl hi, i weld os yw hi'n olreit. |
| (Mary) Nag wyt ti ffycin ddim. | |
| (Mary) Ti mond yn i annog hi i fyw y celwydd. | |
| (2, 2) 1553 | A beth ffyc yw ystyr celwydd a'r gwir i ti Mary? |
| (Mary) Paid ti ffycin dechre arno i nawr. | |
| (Mary) Be sy'n bod arnoch chi gyd heddi. | |
| (2, 2) 1557 | Weda'i 'tho ti be sy'n bod arna i. |
| (2, 2) 1558 | Y busnes ma o ti'n helpu'r polis i seto'r darlithydd ma lan. |
| (2, 2) 1559 | Seto celwydd lan. |
| (2, 2) 1560 | Ma'r celwydd o greu trap i MacPherson yn O.K. odi e? |
| (2, 2) 1561 | Ond ma'r celwydd sy'n helpu Linda i deimlo'n hapus yn rong? |
| (2, 2) 1562 | Ble ma dy ffycin safone di Mary? |
| (2, 2) 1563 | Ne wyt ti'n dewis'u dropo nhw fel mae'n siwto di... |
| (2, 2) 1564 | Creu rheole'r gêm felmae'n gyfleus ife? |
| (2, 2) 1565 | A beth yw'r gêm? |
| (2, 2) 1566 | Ca'l pŵer dros bobol erill. |
| (2, 2) 1567 | Achub nhw, neu damnio nhw, dibynnu ar dwlad y deis? |
| (Mary) Nid pobl, Beth, dynon. | |
| (Mary) Os y ti'n whilo am y cansyr, y gwenwyn. | |
| (2, 2) 1570 | Elli di ddim ca'l byd heb ddynon. |
| (Mary) Nid byd fydde 'ny, ond nefodd. | |
| (Mary) Nid byd fydde 'ny, ond nefodd. | |
| (2, 2) 1572 | Pam wyt ti'n clirio lan ar 'u hôl nhw Mary, taro bargeinion brwnt da nhw, rhofio'u cachu nhw... |
| (Mary) Gwerthu dipyn o hunan barch fan hyn, prynu sleishen o ddyfodol ne gobeth fanco. | |
| (Mary) Wy'n trio rhoi pawb arall ar 'u trad ond sa i'n gwbod ble ffwc odw i'n hunan yn sefyll. | |
| (2, 2) 1577 | Sa' i dy ofon di, ddim erbyn hyn. |
| (Mary) O't ti, y noson 'na ar y pafin, yn y storm. | |
| (Mary) O't ti, y noson 'na ar y pafin, yn y storm. | |
| (2, 2) 1579 | Ofon dy forthwyl di. |
| (2, 2) 1580 | Dy brofiad di. |
| (Mary) Trio dy helpu di o'n i pry'ny hefyd. | |
| (Mary) Odd gas dy fi... | |
| (2, 2) 1583 | Doli fach bert, ond yn grace a staene i gyd. |
| (2, 2) 1584 | Ti'n meddwl bod Linda'n wreck? |
| (2, 2) 1585 | Be sda ti ar ôl? |
| (Mary) Dim byd ma neb di rhoi o'i wirfodd. | |
| (Mary) Dim byd ma neb di rhoi o'i wirfodd. | |
| (2, 2) 1587 | Ma cornel y stryd yn fwy gonest na'r gêms wyt ti yn whare, ma'r stormydd a'r meddwon a'r prom yn llai pwdwr na ymerodreth Sammy Scoot fan hyn... |
| (2, 2) 1588 | Ddihunes i bore ma a sylweddoli bo fi wedi ffinsio'r ochor o'r o'n hunan. |
| (Mary) Ma'r ochr na da ni gyd. | |
| (Mary) Ma'r ochr na da ni gyd. | |
| (2, 2) 1590 | A wy di bod yn whilo, testo i weld pwy mor bell allen i grwydro mewn i'r oerni, i'r caledi 'na tu fiwn i mhen. |
| (2, 2) 1591 | A wy'n gallu. |
| (2, 2) 1592 | Pan bo rhaid. |
| (2, 2) 1593 | Ni gyd yn ymladd dros 'yn hunan yn y byd ma yn d'yn ni Mary. |
| (2, 2) 1594 | Wi di dysgu lot yn yr wythnos ddwetha 'ma. |
| (Mary) Beth ti di bo yn neud? | |
| (Mary) Studio Lind a fi fel ffycin spesimens ne beth? | |
| (2, 2) 1597 | Jyst dysgu. |
| (2, 2) 1598 | Fel ma rhaid i bawb neud dyddie hyn. |
| (Mary) Fydde Linda ddim di sylwi wrth gwrs. | |
| (Mary) Ddim hyn yn o'd se ti di pino hi ar ford mewn lab a'i agor hi lan... | |
| (2, 2) 1601 | Yr union fel ma'i yn y stafell goch... |
| (2, 2) 1602 | A i nôl i weithio ar y stryd... wy'n deall siwd i ddod ben a 'ny nawr. |
| (Mary) Yn enwedig os taw mond am bythefnos arall fydd rhaid i ti neud. | |
| (Mary) Yn enwedig os taw mond am bythefnos arall fydd rhaid i ti neud. | |
| (2, 2) 1604 | Yn hollol... walle ddylen i weud diolch. |
| (Mary) Na ddylet. | |
| (Mary) Ti wedi ennill rhywbeth – profiad – deall, ond ti di colli ffycin peth wmbreth. | |
| (2, 2) 1607 | Wy di ca'l beth o'n i moyn. |
| (2, 2) 1608 | Y gallu i neud arian clou... |
| (Mary) Os odw i'n colli y'n merch fach i, gweld hi'n cwmpo mas o mywyd i... yn diflannu... a'r ddiwedd yn dod... i gyd achos y gwenwyn ma cannodd o ddynon wedi pwmpo miwn i chorff bach eiddil hi. | |
| (Mary) Heb ishe – fyddi di fyth yr un peth. | |
| (2, 2) 1613 | Antartica. |
| (Mary) Beth? | |
| (Mary) Beth? | |
| (2, 2) 1615 | Wy di ffindo pegwn newydd. |
| (2, 2) 1616 | A dod trw'r siwrne yn fyw. |
| (2, 2) 1617 | Yn gryfach walle... |
| (Mary) Jyst ffycin cer nei di. | |
| (Mary) Jyst ffycin cer nei di. | |
| (2, 2) 1620 | Hwnna. |
| (2, 2) 1621 | Nage o India fel o'dd Linda'n feddwl. |
| (2, 2) 1622 | Ma hi'n ca'l popeth yn rong yn dyw hi. |
| (2, 2) 1623 | Nid cenhadwr ddâth a hwn nôl. |
| (2, 2) 1624 | Duw a ŵyr pwy. |
| (2, 2) 1625 | O Brazil mae e. |
| (2, 2) 1626 | Marmoset. |
| (2, 2) 1627 | Hapale penicillate. |
| (2, 2) 1628 | Tipyn o ffordd o baradwys bell yr Emerald Forest i'r hovel ma o barlwr, yn dyw hi... |