| (Maria) Oh. | |
| (Jane) Do. | |
| (1, 0) 371 | No, it's all right. |
| (1, 0) 372 | It looks OK; it'll do. |
| (Maria) It's OK? | |
| (Maria) It's OK? | |
| (1, 0) 374 | Yes. |
| (Maria) I tell him. | |
| (Maria) I tell him. | |
| (1, 0) 376 | I know you did, but he doesn't want to listen. |
| (Maria) I tell him again. | |
| (Maria) I tell him again. | |
| (1, 0) 378 | Just needs a bit of scrub over here. |
| (Maria) Let me see. | |
| (Maria) Let me see. | |
| (1, 0) 380 | It's OK, Maria, I'll do it in a while. |
| (1, 0) 381 | I don't think we'll get many in today anyway. |
| (Jane) Mae'n edrych yn neis iawn 'da ti mewn fan hyn, cariad. | |
| (Jane) Mae'n edrych yn neis iawn 'da ti mewn fan hyn, cariad. | |
| (1, 0) 383 | Ma fe'n OK. |
| (1, 0) 384 | 'Se fe'n well tasen ni'n gelled neud mwy. |
| (1, 0) 385 | A câl mwy o adverts yn 'papur a phethe. |
| (Jane) Ddylsen i fynd miwn i'r tŷ; sa i 'di gweld y lle 'to. | |
| (Jane) Ddylsen i fynd miwn i'r tŷ; sa i 'di gweld y lle 'to. | |
| (1, 0) 387 | Â i i nôl y cesys o'r car. |
| (Jane) Na, paid. | |
| (Jane) Dw i ddim yn meddwl - | |
| (1, 0) 390 | - Ma fe'n iawn, mam, fe â i nawr - |
| (Jane) - Sdim hast, mae'n OK. | |
| (Gerallt) 'Na lle ma'r rhein i gyd, t'wel. | |
| (1, 0) 395 | On ni jyst yn mynd i - |
| (Jane) - Na, na, Ger - | |
| (Jane) - Na, na, Ger - | |
| (1, 0) 397 | - dere â rheina i fi - |
| (Angharad) - aros, Babs - | |
| (Gerallt) - o dere o 'na - | |
| (1, 0) 434 | - sa i'n credu bod ishie bod fel 'na - |
| (Jane) 'Rhoswch funud. | |
| (Gerallt) - gwêd beth sy' 'da ti i weud - | |
| (1, 0) 447 | - gadwch e fod i siarad. |
| (Jane) Dere 'mlân 'te, Eilir. | |
| (Eilir) Wela i chi 'to, bois. | |
| (1, 0) 465 | Dda' i 'da ti i'r car. |
| (Eilir) O. | |
| (Gerallt) {dan deimlad} - odd e'n hen ofid ar diawl i dy famgu, tra'i bod hi. | |
| (1, 0) 497 | Be' sy' mlân? {Does neb yn ei hateb.} |
| (Jane) So, o fan 'ny dda'th yr arian i dalu am hwn? {sef y siop} | |
| (Gerallt) Ond wedyn... | |
| (1, 0) 504 | So ni 'di neud lot o arian 'leni. {Mae GERALLT yn tuchan.} |
| (1, 0) 505 | Ni'n treial cwpwl o leins newy', ond ma fe'n cymryd amser i bobol ddod i arfer â nhw. |
| (1, 0) 506 | A ma Aldi a rheina 'da ti. |
| (Angharad) Ŷn ni'n colli arian. | |
| (Angharad) Ŷn ni'n colli arian. | |
| (1, 0) 508 | Funud 'ma. |
| (1, 0) 509 | Ond ma' siawns 'da ni i wella pethe erbyn diwedd yr haf. |
| (Angharad) Os ddeith pobol biti'r lle, os cewn ni dywydd. | |
| (Angharad) Os ddeith pobol biti'r lle, os cewn ni dywydd. | |
| (1, 0) 511 | Mae'n addo hi'n sbeshal. |
| (Angharad) Ody, yn yr Express, ti'n gwbod pwy nonsens sy' 'da rheini. | |
| (Angharad) Ody, yn yr Express, ti'n gwbod pwy nonsens sy' 'da rheini. | |
| (1, 0) 513 | Fe wellith pethe, OK. |
| (1, 0) 514 | Mond i ni gadw gweitho. |
| (Angharad) Ma'r holl beth bach yn ffârs os ti'n gofyn i fi. | |
| (Angharad) Ma'r holl beth bach yn ffârs os ti'n gofyn i fi. | |
| (1, 0) 516 | Sdim byd yn bod ar y syniad, jyst ishie bach o lwc sy' arnon ni. |
| (Angharad) Helo... oh hi, ie... wel, OK, dere lan yn y fan. | |
| (Angharad) Am sbel. | |
| (1, 0) 535 | 'Na fydde ore. |
| (Jane) Mae'n iawn. | |
| (Jane) Ond alla i ddim peido â meddwl: tase fe 'di bod â'i feddwl ar 'i waith, tase fe 'di gweld beth odd yn digwydd yn gynt, na fyse Bryn wedi... o, sdim iws meddwl nawr os e - | |
| (1, 0) 552 | Nethon nhw'r gore gallen nhw, Mam - |
| (Jane) Do, do, do, dw i'n siŵr do fe. | |
| (Maria) Sorry, I didn't mean to - | |
| (1, 0) 565 | It's OK. |
| (Maria) I was out in store room. | |
| (Maria) I was out in store room. | |
| (1, 0) 567 | Ger found you, did he? |
| (Maria) Yes, I was... | |
| (Maria) Yes, I was... | |
| (1, 0) 569 | It's all right; she's just a bit upset. |
| (1, 0) 570 | They've been talking about Peter - Treesman; you know, Angharad's friend. |
| (1, 0) 571 | You might not know him. |
| (1, 0) 572 | He was the one who trïed to help Bryn - our little brother - on the beach. |
| (Maria) Yes it's OK. | |
| (Maria) Yes it's OK. | |
| (1, 0) 574 | She'll be all right in a minute or two. |
| (Maria) I will carry on here. | |
| (Maria) I will carry on here. | |
| (1, 0) 576 | Errm, yeah, OK. |
| (Angharad) Â i i'r tŷ i weitho dished i ni. | |
| (Jane) Ma'n iawn bach, gad nhw fod lle ma' nhw am y tro. | |
| (1, 0) 582 | Ti'n siŵr? |
| (Jane) Wdw, cariad, sdim ishie nhw arna i am un sbel. | |
| (Jane) Cer i ôl hwnnw os ti moyn. | |
| (1, 0) 587 | Iawn. |
| (Peter) O. | |
| (Peter) Ddrwg gyda fi. | |
| (1, 0) 593 | O. |
| (1, 0) 594 | Hi. |
| (Angharad) {yn troi nôl a'i weld} Peter! | |
| (Angharad) Ti'n iawn? | |
| (2, 0) 1162 | Dw i newy' fod yn siarad 'da Eilir. |
| (2, 0) 1163 | Dda'th e draw i'r tŷ; on i'n jyst yn benu golchi llestri swper. |
| (Angharad) Ie? | |
| (Angharad) Ie? | |
| (2, 0) 1165 | Ie. {Saib.} |
| (2, 0) 1166 | Oh my God, Anj - |
| (Angharad) Be' sy'n bod? | |
| (Angharad) Be sy' 'di digwydd? | |
| (2, 0) 1174 | Dw i 'm yn siŵr - my God ma hwn yn - |
| (Angharad) Seriys? | |
| (2, 0) 1178 | Ie. |
| (Angharad) Eilir? | |
| (Angharad) Eilir? | |
| (2, 0) 1180 | Ie! |
| (Angharad) A beth wedest ti? | |
| (Angharad) A beth wedest ti? | |
| (2, 0) 1182 | Dw i'n credu wedes i 'ie'. |
| (Brian) {yng nghanol dweud jôc}...a so nawr 'co fe'n stopo'r cara a mâs ag e i ga'l gweld shwt olwg odd ar y gath. | |
| (Peter) Touchy. | |
| (3, 0) 1216 | Pryd wyt ti'n mynd i dyddu lan, y? |
| (Brian) {sydd wedi clywed} O, Iysu bach... {Saib.} | |
| (Jane) Unwaith 'ma nhw wedi ifed 'u siâr. | |
| (3, 0) 1276 | Hm. |
| (Jane) Fe ddeith e. | |
| (Jane) Fe ddeith e. | |
| (3, 0) 1279 | Sdim lot o blydi ots 'da fi ragor. |
| (Jane) Fe ddeith; ma' rhwbeth wedi cropo lan 'dag e, na i gyd. | |
| (Jane) Fe ddeith; ma' rhwbeth wedi cropo lan 'dag e, na i gyd. | |
| (3, 0) 1281 | Beth ambiti Gerallt? |
| (Jane) Hm? | |
| (Jane) Hm? | |
| (3, 0) 1283 | Ble ma' fe 'di mynd? |
| (3, 0) 1284 | Ble 'ma fe 'di bod trw'r prynhawn? |
| (3, 0) 1285 | A heno? |
| (Jane) Sa i'n gwbod. | |
| (Jane) Falle a'th y meeting 'da'r banc mlân - | |
| (3, 0) 1288 | - ma hi'n half past eight, mam. |
| (3, 0) 1289 | So fe'n y banc amser 'ma'r dydd. |
| (Jane) Wel, falle, na 'dy. | |
| (Jane) Wel, falle, na 'dy. | |
| (3, 0) 1291 | Synnen i ddim bod y ddou 'da'i gilydd yn rhywle. |
| (Jane) Gerallt a Eilir? | |
| (Jane) Na, sa i' credu 'ny. | |
| (3, 0) 1296 | Decstest ti fe 'weth? |
| (Jane) Fe 'na i e nawr. | |
| (Jane) Dere nawr, magu bwcïod yw rhwbeth fel hyn - | |
| (3, 0) 1300 | Beth odd hwnna - |
| (Gary) {yn dod i fewn i nôl can arall o gwrw, ac yn chwerthin} Ha, ha, ffyc's sake, Gordon 'di torri pot mâs yn 'r ardd - | |
| (3, 0) 1308 | Pwy wahoddodd e? |
| (Jane) Goffes i ffono fe, pan o'dd 'na ddim sein o Gerallt. | |
| (Maria) He sings for me! | |
| (3, 0) 1440 | Ma hynna'n neis. |
| (3, 0) 1441 | Pwy sy'n canu? |
| (Maria) Gordon. | |
| (Maria) Gordon. | |
| (3, 0) 1443 | Ma' fe miwn fan 'na? |
| (3, 0) 1444 | Ma' fe'n bridd drosto fe i gyd - |
| (3, 0) 1446 | Gordon, oh my God, cer ma's o fan 'na nawr! |
| (Maria) Oh! | |
| (Gerallt) O'n i'n poor credit rated, medde fe, so no way. | |
| (3, 0) 1576 | So be' sy'n digwydd nawr? |
| (3, 0) 1577 | Shwt ŷn ni'n mynd i dalu nhw nôl nawr? |
| (Gerallt) O'n nhw 'm ishie'n harian ni! | |
| (Jane) Beth? | |
| (3, 0) 1581 | O, Iysu - |
| (Gerallt) O'n nhw' m yn becso dim am y talu nôl, too late; o'n nhw'n mynd i ga'l 'mafel yn y lle, medde fe, a odd e'n mynd i offod ca'l i werthu. | |
| (Gerallt) Ie. | |
| (3, 0) 1586 | Beth wedyn? |
| (3, 0) 1587 | Ai 'na fe? |
| (Gerallt) Ddim cweit, 'nag e. | |
| (Gerallt) Ddim cweit, 'nag e. | |
| (3, 0) 1590 | Beth 'de; gwedwch wrthon ni! |
| (Jane) Paid â gweiddi, Babs. {Saib.} | |
| (Gerallt) Do! | |
| (3, 0) 1606 | I ddod 'da chi i'r banc? |
| (Gerallt) Ie! | |
| (Gerallt) Ie! | |
| (3, 0) 1608 | I beth? |
| (Gerallt) Odd rhaid i fi ga'l rhywun i ddod 'da fi! | |
| (Gerallt) Odd rhaid i fi ga'l rhywun i ddod 'da fi! | |
| (3, 0) 1610 | Pam 'na fyse chi 'di gofyn i fi, 'de? |
| (Jane) Aros, Babs. | |
| (Eilir) Drychwch: on i 'm yn siŵr am fynd miwn 'na chwaith, ond... wel, on i'n gelled gweld bod ishe bach o support ar Ger, a - | |
| (3, 0) 1616 | - Be' ti'n feddwl, support? - |
| (Eilir) - bo, bo, jyst ishe rhywun i fod yn bach - | |
| (Eilir) - bo, bo, jyst ishe rhywun i fod yn bach - | |
| (3, 0) 1618 | - pwy support odd ishe arno fe? - |
| (Jane) - Babs, aros funud, nei di - | |
| (Angharad) Be' sy' mlân... {mae hi'n synhwyro bod rhywbeth o'i le} | |
| (3, 0) 1625 | Och chi 'di dechre ifed cyn mynd i'r banc, Wncwl Ger? |
| (3, 0) 1628 | O blydi hel! |
| (3, 0) 1629 | Pam na allwch chi jyst neud rhwbeth yn iawn am unwaith? |
| (Gerallt) Beth odd y pwynt peido? | |
| (Jane) Babs, Babs - | |
| (3, 0) 1633 | Ma fe 'di sarnu'r cwbwl lot i ni! |
| (Gerallt) Odd dim byd 'da fi iddyn nhw! | |
| (Gerallt) Odd 'im byd 'da fi! | |
| (3, 0) 1636 | - Wedoch chi wrthyn nhw bod 'da ni biti whech o fystych odd yn - |
| (Gerallt) - On nhw 'di bygwth a bygwth! - | |
| (Angharad) - Fyse ddim ots 'da nhw am hynny, Babs - | |
| (3, 0) 1639 | - barod i ga'l 'u - shwt wyt ti'n gwbod? |
| (3, 0) 1640 | Shwt wyt ti'n gwbod? |
| (Gerallt) - Ble yffarn arall on i'n mynd i fynd, 'de? - | |
| (Angharad) - Achos 'sdim byth ots 'da nhw ffor' ŷn ni'n gweld pethe - | |
| (3, 0) 1643 | - Alle fe ddim fod wedi treial rhwbeth? |
| (3, 0) 1644 | Rhwbeth? - |
| (Gerallt) - Odd ddim byd 'da fi! | |
| (Eilir) So fe nes i. | |
| (3, 0) 1659 | Pam nethet ti hynny? |
| (Eilir) Er mwyn ca'l roi bach o help. | |
| (Eilir) Ac i ni roi dechre ar y plan 'na on i 'di sôn amdano fe 'da chi o'r blân. | |
| (3, 0) 1662 | Polytunnels. |
| (Eilir) Ie. | |
| (Gerallt) Yndyfe? | |
| (3, 0) 1685 | Ddim os nag os arian yn'o fe. |
| (Gerallt) Wel, pam sdim blydi arian yn'o fe? {Saib.} | |
| (Gerallt) Ma rhwbeth yn well na hyn. | |
| (3, 0) 1692 | So, so pwy sy' bia'r lle - |
| (Eilir) Brynes i fe. | |
| (Angharad) Sdim ishie i ti fynd i ryw drwbwl mowr, Babs. | |
| (4, 0) 1712 | Dw i'n gwbod. |
| (Angharad) Fe 'na nhw hynna i gyd pan ddown nhw. | |
| (Angharad) Onibai fod nhw'n tynnu'r lle lawr. | |
| (4, 0) 1715 | 'Na pam dw i'n neud e. |
| (Angharad) Fair enough. {Mae sŵn yn dod o'i ffôn hi. Mae hi'n ei chodi yn ddi-gynnwrf, yn ôl hen arfer.} | |
| (Angharad) Neith hi ddim. | |
| (4, 0) 1720 | Pam ma nhw'n dy decsto di, 'de? |
| (Angharad) Achos bo mam 'di ca'l gwared o'i ffôn. | |
| (Angharad) Achos bo mam 'di ca'l gwared o'i ffôn. | |
| (4, 0) 1722 | Dw i'n gwbod 'ny. {Saib.} |
| (4, 0) 1723 | Ond allen nhw alw ar ffôn y tŷ fan 'yn, siawns? |
| (Angharad) Wel, gallen, ond... | |
| (Angharad) Wel, gallen, ond... | |
| (4, 0) 1725 | Ond beth? |
| (Angharad) O, Babs: sa i'n gwbod, falle bod pobol bach yn shei i ffôno aton ni funud 'ma. | |
| (Angharad) O, Babs: sa i'n gwbod, falle bod pobol bach yn shei i ffôno aton ni funud 'ma. | |
| (4, 0) 1727 | 'O dan yr amgylchiade', ife? |
| (Angharad) Ie, a... falle bo nhw 'm yn gwbod beth i weud. | |
| (Angharad) Ie, a... falle bo nhw 'm yn gwbod beth i weud. | |
| (4, 0) 1729 | Beth m 'sori bo chi'n colli'r lle'? |
| (4, 0) 1730 | Sneb 'di marw, o's e? |
| (Angharad) Nag o's, ond... | |
| (Angharad) Falle fyse fe'n haws tase rhywun wedi. | |
| (4, 0) 1733 | Falle bo' nhw'n ofon siarad â'r whâr rong. |
| (4, 0) 1734 | Ma nhw'n gwbod be' ma'n nhw'n ga'l 'da ti. |
| (Angharad) Wel - | |
| (Angharad) Wel - | |
| (4, 0) 1736 | So nhw eisie siarad â'r 'slapen' rododd gic i Lewis bach druan - |
| (Angharad) Paid nawr - | |
| (Angharad) Paid nawr - | |
| (4, 0) 1738 | 'Yr hen bitsh fach â'i' - |
| (Angharad) - o, plîs. {Saib.} | |
| (Angharad) - o, plîs. {Saib.} | |
| (4, 0) 1740 | Mi roden i gic i'r bastard se'ch 'ny. |
| (4, 0) 1741 | A dw i'n gwbod ble 'fyd. |
| (4, 0) 1745 | Cachgwn. |
| (Angharad) Ha. | |
| (Angharad) PPI. {Gwasgu 'delete'.} | |
| (4, 0) 1748 | Wel, o leia' so'r rheini wedi pwdu ata i. |
| (Angharad) Ha. | |
| (Angharad) Ddylset ti ga'l un ti'n gwbod. | |
| (4, 0) 1753 | Falle 'na i. |
| (4, 0) 1754 | Ond bydd land line 'da hi ta beth. |
| (Angharad) OK, ond plîs rho'r number i fi cyn bo ti'n mynd - | |
| (Angharad) OK, ond plîs rho'r number i fi cyn bo ti'n mynd - | |
| (4, 0) 1756 | - fe 'na i! |
| (4, 0) 1757 | OK? |
| (4, 0) 1758 | Dw i'n gwbod dy number di eniwei, so os anghofia i... {Saib.} |
| (Angharad) 'Sdim ishie i ti, ti'n gwbod. | |
| (Angharad) 'Sdim ishie i ti, ti'n gwbod. | |
| (4, 0) 1760 | O's, ma ishie. |
| (Angharad) So ti'n nabod neb 'na! | |
| (Angharad) So ti'n nabod neb 'na! | |
| (4, 0) 1762 | Dw i'n nabod Eleri! |
| (Angharad) A neb arall! | |
| (Angharad) A neb arall! | |
| (4, 0) 1764 | Sdim ots! |
| (Angharad) O's, ma' 'na! {Saib.} | |
| (Peter) Ie, wel, ie, OK, ym - | |
| (4, 0) 1769 | Sa i'n cwtsho lan 'da chi'ch dou mewn carafán drw'r gaea' - |
| (Angharad) - jyst am sbel - | |
| (Angharad) - jyst am sbel - | |
| (4, 0) 1771 | - nadw, Anj, sa i'n mynd i. |
| (Angharad) Mae Leicester yn bell. | |
| (Angharad) Mae Leicester yn bell. | |
| (4, 0) 1773 | Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. |
| (Angharad) Sdim ishie i ti. | |
| (Angharad) Sdim ishie i ti. | |
| (4, 0) 1775 | Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. |
| (Angharad) Fydd ddim ots 'da nhw am y llawr. | |
| (Angharad) O ie, credu mai Mamgu brynodd hwnna. | |
| (4, 0) 1829 | O'n i'n credu 'ny 'fyd. |
| (Jane) O't ti'n gwbod bod e 'na? | |
| (Jane) {am yr Hoover} Rho hwnna lawr! | |
| (4, 0) 1832 | Dan stâr? |
| (4, 0) 1833 | O'n. |
| (Jane) Beth o't ti'n mynd i neud 'te? | |
| (Jane) Gadel e 'na? | |
| (4, 0) 1836 | Ie. |
| (Jane) O Babs, be' sy'n bod 'na ti? | |
| (Jane) Ishe i ni agor hwn cyn bo ni'n mynd! | |
| (4, 0) 1839 | Newch be' chi moyn. |
| (Jane) Diawl, ôs: ni sy' bia fe! | |
| (Jane) O dere Babs, aros. | |
| (4, 0) 1853 | Na, mae'n iawn. |
| (Gerallt) Cym on, es. | |
| (Jane) Barbara... | |
| (4, 0) 1856 | Mewn munud, OK. |
| (4, 0) 1857 | Dw i jyst ishie... {mae'n mynd allan tuag at y tŷ.} |
| (Jane) Pfff. | |
| (Jane) Ti'n gwbod shw' ma fe. | |
| (4, 0) 2106 | Mam, beth o't ti'n gadel y crwt 'na miwn i'r tŷ? |
| (4, 0) 2107 | O - {yn gweld EILIR.} |
| (Eilir) Well i fi - | |
| (Eilir) Ie, wir. | |
| (4, 0) 2119 | Dw i'n dala bus yn Caerfyrddin. |
| (4, 0) 2120 | Ma' nhw'n 'y ngadel i bant fan 'ny. |
| (Eilir) Ble ei di wedyn 'de? | |
| (Eilir) Ble ei di wedyn 'de? | |
| (4, 0) 2122 | O's ots? |
| (Eilir) Wel,... tr'eni dy weld ti'n - | |
| (Eilir) Wel,... tr'eni dy weld ti'n - | |
| (4, 0) 2124 | - o, paid â - |
| (Eilir) - goffod, wel na - | |
| (Eilir) - goffod, wel na - | |
| (4, 0) 2126 | - paid â neud hyn, Eilir - |
| (Eilir) - bo' ti'n goffod mynd bant - | |
| (Eilir) - bo' ti'n goffod mynd bant - | |
| (4, 0) 2128 | - plîs - |
| (Eilir) - wel, ie, na, ti'n iawn - | |
| (Eilir) - wel, ie, na, ti'n iawn - | |
| (4, 0) 2130 | - onibai fod ti'n - |
| (Eilir) Na, na, na, ti'n iawn. {Saib.} | |
| (Eilir) Fyddwn ni' m yn neud dim byd lan 'ma tan fydd hi'n wanwyn o leia'. | |
| (4, 0) 2133 | Na. |
| (Eilir) Falle newn ni bach o waith ar y sieds, ond dim byd mwy na 'ny. | |
| (Eilir) Falle newn ni bach o waith ar y sieds, ond dim byd mwy na 'ny. | |
| (4, 0) 2135 | Na. |
| (Eilir) 'Redig a bach o slurry. {Saib.} | |
| (Eilir) 'Redig a bach o slurry. {Saib.} | |
| (4, 0) 2137 | Ie. |
| (Eilir) O 'm ishie i ti fod wedi cl'au'r llawr. | |
| (Eilir) Ti 'di neud jobyn fan hyn. {Saib.} | |
| (4, 0) 2140 | Pam? |
| (Eilir) Hm? | |
| (Eilir) Hm? | |
| (4, 0) 2142 | Pam o' na 'm rhaid i fi fod wedi'i neud e? |
| (Eilir) Wel - | |
| (Eilir) Wel - | |
| (4, 0) 2144 | Pam? |
| (Eilir) Fydda i'n ail-neud tu fiwn i hwn i gyd. {Saib.} | |
| (Eilir) Neith e fwy o sens fel lle parco. | |
| (4, 0) 2148 | Diolch am weud 'tha i. |
| (4, 0) 2149 | Diolch am weud y gwir 'tha i. {Saib. Mae hi'n codi'r Hoover.} |
| (4, 0) 2150 | Â i nôl â hwn i'r tŷ. {Mae hi'n dechrau mynd am allan.} |
| (Eilir) Sori. | |
| (Jane) {mae hi'n ceisio'i chysuro} Dere cariad... | |
| (4, 0) 2161 | O'n i jyst ishie perthyn - |
| (Jane) - ie, ie - | |
| (Jane) - ie, ie - | |
| (4, 0) 2163 | - o 'm ots 'da fi amdano fe - |
| (Jane) - 'na ti - | |
| (Jane) - 'na ti - | |
| (4, 0) 2165 | - o'n i jyst ishie perthyn! |
| (Gerallt) Be' sy mla'n? | |
| (Angharad) Allwch chi 'm gadel a hithe fel hyn. | |
| (4, 0) 2173 | Mae'n iawn - |
| (Gerallt) - ŷn ni gyd yn 'deimlo fe - | |
| (Gerallt) - ŷn ni gyd yn 'deimlo fe - | |
| (4, 0) 2175 | - fydda i'n iawn nawr. |
| (Jane) Bydd e 'ma nawr. | |
| (Gerallt) Cymer dy amser, bach. | |
| (4, 0) 2178 | Na, dw i'n iawn. |
| (4, 0) 2179 | Dw i'n OK. |
| (Jane) Ti'n siŵr? | |
| (Jane) Ti'n siŵr? | |
| (4, 0) 2181 | Wdw. |
| (4, 0) 2182 | Peidwch â ffysan. |
| (Maria) I lock the house for you. | |
| (Jane) Ta-ra, bach! | |
| (4, 0) 2209 | Bye. |
| (Gerallt) Blydi hel. | |
| (Jane) Gad nhw fod, Ger bach, gei di 'm byd amdanyn nhw. | |
| (4, 0) 2213 | Ma'r sell-by date arnyn nhw jyst â bod lan ta beth. |
| (Jane) Ody fe? | |
| (Jane) Ody fe? | |
| (4, 0) 2215 | Ody. |
| (Gerallt) Ddim 'na'r point. | |
| (Angharad) Watshwch mâs nawr! | |
| (4, 0) 2224 | Pete, ma' bagie Mam ar y chwith; ma' tags arnyn nhw |
| (Peter) These ones? | |
| (Peter) These ones? | |
| (4, 0) 2226 | Ie. |
| (Jane) Ody popeth 'da ti? | |
| (Angharad) Ma'r Gordon na'n real glown. | |
| (4, 0) 2229 | Dw i'n iawn, mam. |