| (Maria) Oh. | |
| (Jane) Chi 'di neud jobyn fan hyn! | |
| (1, 0) 277 | Babs odd e fwya'. |
| (Jane) Ie? | |
| (Jane) Ie? | |
| (1, 0) 279 | Ie, buodd hi wrthi yn galed. |
| (1, 0) 280 | Hi nath y gwaith papur i gyd, a buodd hi ar ôl y banc a'r cwbwl. |
| (1, 0) 281 | A cario llwythi 'fyd! |
| (Jane) Ma fe'n neis. | |
| (Jane) Ma fe'n neis. | |
| (1, 0) 283 | Odi, ma fe'n OK. |
| (Jane) A boudy odd e'n arfer bod! | |
| (Jane) A ma'n nhw ma o hyd... | |
| (1, 0) 289 | Mam... |
| (Jane) Na, dw i'n iawn. | |
| (Jane) Ma'r llefydd ma'n jyst dod â pethe nôl i ti. | |
| (1, 0) 293 | Odyn. |
| (Jane) A chi 'di bod ma drw'r amser a finne 'di mynd o 'ma. | |
| (Jane) A chi 'di bod ma drw'r amser a finne 'di mynd o 'ma. | |
| (1, 0) 295 | Do, ond buon ni'n iawn. |
| (Jane) O 'nghariad bach i. | |
| (Jane) Beth o'n bod arna i? | |
| (1, 0) 298 | Ni jyst yn falch bo ti'n ôl nawr. |
| (Gerallt) {yn dod i fewn} Ie wir, be sy' mlân 'ma 'de? | |
| (Gerallt) {yn dod i fewn} Ie wir, be sy' mlân 'ma 'de? | |
| (1, 0) 300 | Jyst siarad am y siop. |
| (Gerallt) Biti ddouddeg mil gostodd hi i ni neud e lan. | |
| (Gerallt) Good trade 'da ni ar bwys yr hewl fan 'yn. | |
| (1, 0) 318 | Ôs, yn yr haf; ond dyw e 'm yn talu digon yn gaea'. |
| (Gerallt) Ma fe'n iawn, diawl eriôd... | |
| (Gerallt) O Iysu, paid gadael i honno ddechre 'to... | |
| (1, 0) 322 | Ni'n dod i ben â hi. |
| (1, 0) 323 | Jyst. |
| (Jane) Ie. | |
| (Gerallt) {wedi gostwng ei lais ychydig} Na fe, sdim ishie i ni gadw mlân ambiti'r pethe ma nawr; 'n enwedig â fe biti'r lle ffor' hyn. | |
| (1, 0) 328 | Eilir? |
| (1, 0) 329 | Ma hwnnw siŵr o fod yn gwbod yn barod - |
| (Gerallt) - o, yffarn dân - | |
| (Jane) Shwt? | |
| (1, 0) 332 | Wel, ma fe â Babs 'di bod yn - wel - sort of mynd mâs. |
| (Jane) Beth, Babs a - | |
| (Jane) Beth, Babs a - | |
| (1, 0) 334 | - Shhhh, Mam! - |
| (Jane) {gan sibrwd} - Hi a Eilir? - | |
| (Jane) {gan sibrwd} - Hi a Eilir? - | |
| (1, 0) 336 | Wel, dim ond sort of. |
| (Jane) - Whare teg iddi - | |
| (Jane) - Whare teg iddi - | |
| (1, 0) 338 | Ie. |
| (Jane) Beth ti'n feddwl, 'Sort of'? | |
| (Gerallt) Gadwch chi, 'newch chi? | |
| (1, 0) 341 | 'Sneb yn gwbod beth sy'n mynd 'mlân a gweud y gwir. |
| (1, 0) 342 | Sa i'n credu bod Babs yn gwbod yn iawn 'i hunan. |
| (Gerallt) O, Iysu, dw i'n mynd o 'ma. | |
| (Jane) Ma' fe bach yn touchy am y peth, odi fe? | |
| (1, 0) 348 | 'M bach; fel ma' fe. |
| (Jane) Ddim 'i ferch e yw hi. | |
| (Jane) Na'n un i, cweit, o ran hynny. | |
| (1, 0) 351 | Hi sy'n cadw pethe i fynd 'ma. |
| (Jane) Whare teg iddi hi. | |
| (Barbara) - dere â rheina i fi - | |
| (1, 0) 398 | - aros, Babs - |
| (Gerallt) - cer di â nhw os ti moyn - | |
| (Eilir) Neu fydd y siop 'ma ddim yn ddigon o faint i ddala'i hunan lan ar 'i draed pan ma pethe'n mynd yn fain arnoch chi. | |
| (1, 0) 421 | Gwerthu'n stwff ein hunen ŷn ni ishie neud - |
| (Jane) Aros funud, Anji. | |
| (Gerallt) Ma' rhywun 'di bod yn siarad 'da ti, 'nd ôs e? | |
| (1, 0) 432 | Hisht wncwl Ger - |
| (Gerallt) - o dere o 'na - | |
| (Jane) Talu beth, beth s'da ni i dalu'n ôl? | |
| (1, 0) 454 | Mam - |
| (Jane) Ôs dyled arnoch chi, 'de? | |
| (Jane) Ôs dyled arnoch chi, 'de? | |
| (1, 0) 456 | - peidwch - |
| (Jane) Ŷch chi mewn dyled? | |
| (Gerallt) Ca'l a cha'l odd hi i gadw gafel ar y merched, a tithe wedi mynd o 'ma; neu fyse Social Services wedi mynd â nhw! | |
| (1, 0) 490 | On i'n fourteen, Wncwl Ger, 'se nhw ddim wedi mynd â fi o 'ma, a odd Barbara'n eighteen yn barod. |
| (Gerallt) Wel, ie, ond do'n ni ddim mor siŵr â 'ny ar y pryd, o'n ni - | |
| (Gerallt) Wel, ie, ond do'n ni ddim mor siŵr â 'ny ar y pryd, o'n ni - | |
| (1, 0) 492 | Falle ddim - |
| (Gerallt) {dan deimlad} - odd e'n hen ofid ar diawl i dy famgu, tra'i bod hi. | |
| (Barbara) A ma Aldi a rheina 'da ti. | |
| (1, 0) 507 | Ŷn ni'n colli arian. |
| (Barbara) Funud 'ma. | |
| (Barbara) Ond ma' siawns 'da ni i wella pethe erbyn diwedd yr haf. | |
| (1, 0) 510 | Os ddeith pobol biti'r lle, os cewn ni dywydd. |
| (Barbara) Mae'n addo hi'n sbeshal. | |
| (Barbara) Mae'n addo hi'n sbeshal. | |
| (1, 0) 512 | Ody, yn yr Express, ti'n gwbod pwy nonsens sy' 'da rheini. |
| (Barbara) Fe wellith pethe, OK. | |
| (Barbara) Mond i ni gadw gweitho. | |
| (1, 0) 515 | Ma'r holl beth bach yn ffârs os ti'n gofyn i fi. |
| (Barbara) Sdim byd yn bod ar y syniad, jyst ishie bach o lwc sy' arnon ni. | |
| (Barbara) Sdim byd yn bod ar y syniad, jyst ishie bach o lwc sy' arnon ni. | |
| (1, 0) 518 | Helo... oh hi, ie... wel, OK, dere lan yn y fan. |
| (1, 0) 519 | A bit later on, OK? |
| (1, 0) 520 | Ym... na, ma' fe'n iawn {mae hi'n cerdded tuag at y drws wrth siarad}, jyst not this exact minute. |
| (1, 0) 521 | Falle... {mae hi'n cerdded allan drwy'r drws; y sgwrs yn parhau} |
| (1, 0) 526 | Peter Treesman. |
| (1, 0) 527 | Odd e'n meddwl galw lan. |
| (Jane) Ma fe 'r hyd lle o hyd, ody fe? | |
| (Jane) Ma fe 'r hyd lle o hyd, ody fe? | |
| (1, 0) 529 | Ody, ma fe'n byw lawr yn pentre'. |
| (Gerallt) Yn y caravan park yn Blaenllan. | |
| (Gerallt) Yn y caravan park yn Blaenllan. | |
| (1, 0) 531 | 'M ond yn y gaea. |
| (Gerallt) Ody fe'n dod lan 'de? | |
| (Gerallt) Ody fe'n dod lan 'de? | |
| (1, 0) 533 | Wedes i wrtho fe i beido. |
| (1, 0) 534 | Am sbel. |
| (Barbara) 'Na fydde ore. | |
| (Jane) Pete, Peter. | |
| (1, 0) 544 | Ody, dw i'n credu; wedes i wrtho fe. |
| (1, 0) 545 | Ma fe'n gwbod boch chi'n dod nôl. |
| (1, 0) 546 | Ond ddeith e ddim heddi. |
| (Jane) Na ddeith. | |
| (Jane) A erbyn iddyn nhw ga'l e mâs odd hi'n rhy hwyr. | |
| (1, 0) 557 | Fe weithodd Peter arno fe gystal ag y galle fe. |
| (Jane) Do. | |
| (Barbara) Errm, yeah, OK. | |
| (1, 0) 578 | Â i i'r tŷ i weitho dished i ni. |
| (Jane) {yn ceisio siglo'i hun o'i gwewyr} Ie, ti'n iawn. | |
| (Peter) Hi. | |
| (1, 0) 597 | On ni ddim yn disgwyl y byddet ti - |
| (Peter) - na, wel, sori, surprise oedd e fod. | |
| (Peter) Ar ddiwedd y lôn oeddwn i pan ffonio. | |
| (1, 0) 601 | Ma Mam 'ma. |
| (Peter) Yeah, ydy. | |
| (Eilir) Ie, ond faint gewch chi am hwnnw yn 'diwedd? | |
| (2, 0) 862 | Helo, Eilir. |
| (Eilir) Shwmai bach. | |
| (Eilir) All right, Pete. | |
| (2, 0) 866 | Beth sy' 'mlân? |
| (Jane) O, siarad am y pethe ŷn ni. | |
| (Jane) Hwyl i ti Eilir. | |
| (2, 0) 907 | Ta ra. |
| (Peter) Hwyl fawr, Eilir. | |
| (Gerallt) Y blydi Barbara 'na'n agor 'i phen yw hyn i gyd. | |
| (2, 0) 911 | Ma 'dag e boint, 'ddo, Wncwl Ger. |
| (2, 0) 912 | 'Ma ishie i chi neud rhwbeth. |
| (Gerallt) Ni yn neud rhwbeth! | |
| (Gerallt) Ni wrthi drw'r dydd bob dydd! | |
| (2, 0) 915 | Ie, ond 'dyw e ddim yn gweitho. |
| (Gerallt) Ma fe yn gweitho; amser y flwyddyn yw hi. | |
| (Gerallt) Ddewn ni drw' gaea' dim problem a wedyn allwn ni bwsho pethe mlân flwyddyn nesa'. | |
| (2, 0) 919 | Wedoch chi 'na llyne'. |
| (Gerallt) Do, ond pwy sort o haf gethon ni flwyddyn dwetha', gwed? | |
| (Jane) Elli di ddim bod ar ofyn y tywy' drw'r amser - | |
| (2, 0) 923 | - Ond be' chi'n mynd i neud leni? |
| (Gerallt) Ma 'da fi gwpwl o seins newy' i roi lan ar ben 'r hewl. | |
| (Jane) Be' wyt ti Pete yn weud 'de? | |
| (2, 0) 932 | Mam, 'sdim ishie roi Pete ar y sbot fel'na - |
| (Jane) - Ti'n gwbod am y pethe 'ma, ndwyt ti, Pete? | |
| (Gerallt) {yn dal i chwerthin} - sa i'n credu bod hi 'di mynd mor dynn â 'na arnon ni, 'fyd! - | |
| (2, 0) 940 | - o, come on - |
| (Peter) - what's the matter? - | |
| (Peter) - what's the matter? - | |
| (2, 0) 942 | It's OK. |
| (Peter) Why is he laughing? | |
| (Jane) You said something else. | |
| (2, 0) 946 | It's all right, Pete, ignore him. |
| (Gerallt) Ie, ie, sori boi. | |
| (Gerallt) O diawl, ma rhaid i chi ga'l laff weithe, 'nd ôs e? | |
| (2, 0) 949 | Dyw e 'm yn funny, Wncwl Ger. |
| (Jane) Go on Pete. | |
| (Peter) Yeah: well - raising animals for meat on farms - | |
| (2, 0) 953 | Say it in Welsh, Pete. |
| (Jane) Yes, go on, Peter - | |
| (Peter) Ond dyw e ddim mor syml; oherwydd mae - wel lot o resymau, errm: mae llawer o pesticides yn cael eu defnyddio yn ffermio - errm - llysiau, ac mae rheini yn peryglu ecosystem i gyd, y pesticides, achos mae'n lladd bees {beth yw bees?} - | |
| (2, 0) 967 | - {bees: gwenyn} - |
| (Peter) - mae'n nhw'n lladd y gwenyn, a does dim pollination, a mae lladd y - insects - yn dinistrio y food chain, so dim, dim adar a anifeiliaid gwyllt. | |
| (Jane) It's lovely tonight, isn't it? | |
| (2, 0) 1008 | Beth odd hwnna? |
| (Gerallt) Mm? | |
| (Gerallt) Mm? | |
| (2, 0) 1010 | Y sŵn 'na. |
| (2, 0) 1011 | Glywoch chi fe? |
| (Gerallt) Pwy sŵn? | |
| (Jane) Glywes i rwbeth. | |
| (2, 0) 1014 | Did you hear something? |
| (2, 0) 1015 | A noise? |
| (Peter) I thought it was a heron. | |
| (Jane) Weden i 'i fod e ar goll. | |
| (2, 0) 1032 | Ma fe'n edrych yn hen. |
| (Gerallt) Diawl, - | |
| (Gerallt) {Mae e'n cerdded i ffwrdd tuag at y dyn.} Jim achan! | |
| (2, 0) 1043 | Dda i 'da ti. {Yn mynd allan.} |
| (Llais Gerallt) Jim! | |
| (Llais Gerallt) Dished fach dwym, neith hi ddaioni i chi - | |
| (2, 0) 1068 | - dewch ffor' hyn, Jim - |
| (Jim) - a 'ma fe 'di dod i ben â benu, 'de, doth e i ben ag e - | |
| (Gerallt) - ie, ie, 'na chi - | |
| (2, 0) 1079 | - na, ie, 'na fe, dewch chi ffor' hyn, Jim - |
| (Jim) - Ie, ie, un ar ôl y llall, yndyfe - | |
| (Jane) {wrth fynd allan} - ie, ie - {Daw Angharad yn ôl i fewn.} | |
| (2, 0) 1095 | Whiw. |
| (Peter) Ie. | |
| (Peter) Poor old guy. | |
| (2, 0) 1098 | Mam bach yn pissed off bod e ddim yn 'i nabod hi... |
| (Peter) Yeah. | |
| (Peter) Gobeithio bod nhw ddim yn teimlo'n - errm - angry - | |
| (2, 0) 1102 | - yn grac - |
| (Peter) - 'N grack? - | |
| (Peter) - 'N grack? - | |
| (2, 0) 1104 | - 'yn grac', ie - |
| (Peter) - wow, great word. | |
| (Peter) Am y ffermio? | |
| (2, 0) 1108 | O, na, sa i'n credu. |
| (Peter) Achos mae rhai pobl yn teimlo'n grac am newid pethau. | |
| (Peter) Achos mae rhai pobl yn teimlo'n grac am newid pethau. | |
| (2, 0) 1110 | Jyst dweud o't ti. |
| (Peter) Mae e'n really bwysig, though. | |
| (Peter) Ni mewn yn hwnna, nid yn y canol. | |
| (2, 0) 1118 | OK... |
| (Peter) Ni ddim yn gallu meddwl beth sydd yn y canol. | |
| (Peter) We're just in it, looking... | |
| (2, 0) 1126 | Dw i'n deall, dw i'n deall, ie! {mae hi'n chwerthin} |
| (Peter) Mae cymaint i gneud er mwyn newid pobl, a'r ffordd mae pobl yn - behave. | |
| (Peter) Lot o waith drw'r amser! | |
| (2, 0) 1132 | Oes, ti'n iawn! |
| (Peter) Rhaid i bawb weithio, creu trefn sy'n ffitio'r - enivronment. | |
| (Peter) A jyst bod. | |
| (2, 0) 1145 | Ma' hynny'n galed i lot o bobol - gadel pethe i fynd; Mam a Wncwl Ger a'r lle 'ma... |
| (Peter) It's not even theirs any more! | |
| (Peter) It's crazy! | |
| (2, 0) 1149 | Ie, ond fan hyn 'ma'n nhw'n perthyn. |
| (2, 0) 1150 | It's in their blood. |
| (Peter) But that's my point! | |
| (2, 0) 1159 | O, hiya. |
| (2, 0) 1160 | On ni ar ein ffordd nawr. |
| (2, 0) 1161 | Ti'n iawn? |
| (Barbara) Dw i newy' fod yn siarad 'da Eilir. | |
| (Barbara) Dda'th e draw i'r tŷ; on i'n jyst yn benu golchi llestri swper. | |
| (2, 0) 1164 | Ie? |
| (Barbara) Ie. {Saib.} | |
| (Barbara) Oh my God, Anj - | |
| (2, 0) 1167 | Be' sy'n bod? |
| (Peter) Ym, dw i'n mynd. | |
| (Peter) Draw i'r - | |
| (2, 0) 1172 | Be' sy'n bod? |
| (2, 0) 1173 | Be sy' 'di digwydd? |
| (Barbara) Dw i 'm yn siŵr - my God ma hwn yn - | |
| (Barbara) {Saib. Mae hi'n cymryd anadl ddofn, a hanner-chwerthin} - nath e ddechre siarad, a - dw i'n credu, dw i'n credu bod e 'di gofyn i fi briodi fe! | |
| (2, 0) 1176 | Beth? |
| (2, 0) 1177 | Seriys? |
| (Barbara) Ie. | |
| (Barbara) Ie. | |
| (2, 0) 1179 | Eilir? |
| (Barbara) Ie! | |
| (Barbara) Ie! | |
| (2, 0) 1181 | A beth wedest ti? |
| (Barbara) Dw i'n credu wedes i 'ie'. | |
| (Jane) Babs! | |
| (3, 0) 1466 | God, alla i 'm watcho hyn! |
| (Gary) {yn dal i chwerthin a chael ei fodloni gan y cyfan} Ha, ha, sick, man! | |
| (Gary) {yn dal i chwerthin a chael ei fodloni gan y cyfan} Ha, ha, sick, man! | |
| (3, 0) 1468 | Dw i'n credu y dylsech chi fynd o 'ma, bois. |
| (Gary) No way! | |
| (Gary) No way! | |
| (3, 0) 1470 | Ma hyn jyst yn embarrassing nawr. |
| (Brian) Ife? | |
| (Brian) Ife? | |
| (3, 0) 1472 | Plîs. |
| (Brian) Sdim bai arnot ti'es. | |
| (Brian) Sdim bai arnot ti'es. | |
| (3, 0) 1474 | Jyst - {Saib.} |
| (Brian) Ie, cym on bois, well i ni fynd - sori, bach. | |
| (Brian) Ie, cym on bois, well i ni fynd - sori, bach. | |
| (3, 0) 1476 | Ma fe'n iawn; 'm ych bai chi yw e. |
| (Brian) Garry, achan - dere. | |
| (Brian) Hwyl i ti, boi. | |
| (3, 0) 1495 | Beth ddigwyddodd? |
| (3, 0) 1496 | Ble ti 'di bod? |
| (Eilir) Weda i nawr mewn munud. | |
| (Eilir) Iysu dw i'n starfo - {mae'n mynd at y bwrdd} Ma' Ger 'ma 'fyd. | |
| (3, 0) 1499 | 'Da ti odd e? |
| (Eilir) Ie. | |
| (Eilir) {Gan lwytho'i blât} Ma' digon ar ôl 'ma. | |
| (3, 0) 1505 | Odd e'n mynd i'r banc? |
| (Eilir) Ot ti 'm yn gwbod 'ny, 'de? | |
| (Eilir) Ot ti 'm yn gwbod 'ny, 'de? | |
| (3, 0) 1507 | Nag o'n i. |
| (3, 0) 1508 | Beth ddigwyddodd? |
| (Jane) {yn dod i fewn} Eilir, ma' ishie i ti symud y fan. | |
| (Eilir) O, olreit. {Yn rhoi ei blât i lawr ac yn mynd allan.} | |
| (3, 0) 1512 | Be' sy'n mynd mlân, mam? |
| (3, 0) 1513 | Pam 'ma Wncwl Ger nôl mor hwyr? |
| (3, 0) 1514 | A Eilir yn dod nawr? |
| (Jane) Sa i'n gwbod, cariad. | |
| (Jane) Sa i'n gwbod, cariad. | |
| (3, 0) 1516 | Fuodd e'n y banc? |
| (3, 0) 1517 | Wncwl Ger? |
| (Jane) Do. | |
| (Jane) Do. | |
| (3, 0) 1519 | Be' sy'n mynd 'mlân? |
| (3, 0) 1520 | Gwedwch wrtha i! |
| (Jane) Dw i ddim yn gwbod yn iawn! | |
| (Jane) Dw i ddim yn gwbod yn iawn! | |
| (3, 0) 1522 | Ody fe nôl? |
| (3, 0) 1523 | Ble ma' fe? |
| (Jane) Ma fe'n dod nawr. | |
| (Jane) Â i i ga'l gweld nawr. | |
| (3, 0) 1531 | Ble wyt ti? {Saib fer.} |
| (3, 0) 1532 | Dwêd e'n Gymraeg... {Saib fer.} |
| (3, 0) 1533 | She did what? |
| (3, 0) 1534 | She, she hit you? |
| (3, 0) 1537 | OK. |
| (Gerallt) {wrth weld yr ystafell} Aaaa, neis iawn bois bach... | |
| (Jane) Dere, dwed wrtha i - | |
| (3, 0) 1545 | Ble ych chi di bod? |
| (Gerallt) Bues i'n dre, trw'r dydd. | |
| (Gerallt) Bues i'n dre, trw'r dydd. | |
| (3, 0) 1547 | Fuoch chi'n y banc, do fe? |
| (Gerallt) Na, sa i'n gweud mod i 'di bod fan 'ny, 'fyd - | |
| (Jane) Ma hi'n gwbod fod ti 'di bod, Ger - | |
| (3, 0) 1550 | Beth och chi'n neud 'na? |
| (Gerallt) Wel; ti'n gwbod, fel hyn a fel 'na - | |
| (Gerallt) Wel; ti'n gwbod, fel hyn a fel 'na - | |
| (3, 0) 1552 | Odyn ni mewn trwbwl? |
| (3, 0) 1553 | Wncwl Ger, odyn ni mewn trwbwl, 'da'r banc? |
| (Gerallt) {wedi gafael yn ei ben a rhwbio'i ddwyo dros ei lygaid} Sa i'n gwbod. | |
| (Gerallt) Pan ddeith e. | |
| (3, 0) 1563 | O, blydi hel, dw i'n mynd mâs i ôl e. |
| (Gerallt) {ar ôl saib} Ffiles i ga'l 'da nhw i fentyg mwy i ni. | |
| (Eilir) - bach yn gefen iddo fe, na 'i gyd. | |
| (3, 0) 1623 | O, co chi. |
| (3, 0) 1624 | Be' sy' mlân... {mae hi'n synhwyro bod rhywbeth o'i le} |
| (Barbara) Och chi 'di dechre ifed cyn mynd i'r banc, Wncwl Ger? | |
| (Gerallt) - On nhw 'di bygwth a bygwth! - | |
| (3, 0) 1638 | - Fyse ddim ots 'da nhw am hynny, Babs - |
| (Barbara) - barod i ga'l 'u - shwt wyt ti'n gwbod? | |
| (Gerallt) - Ble yffarn arall on i'n mynd i fynd, 'de? - | |
| (3, 0) 1642 | - Achos 'sdim byth ots 'da nhw ffor' ŷn ni'n gweld pethe - |
| (Barbara) - Alle fe ddim fod wedi treial rhwbeth? | |
| (Gerallt) Sawl gwaith sy' rhaid i fi weud - | |
| (3, 0) 1650 | Mam! |
| (Jane) Byddwch dawel. | |
| (Eilir) Ie. | |
| (3, 0) 1664 | A beth wedodd y boi? |
| (Eilir) Odd ddim ots 'da hwnnw ond bod y ddyled yn ca'l 'i chlirio. | |
| (Eilir) Odd ddim ots 'da hwnnw ond bod y ddyled yn ca'l 'i chlirio. | |
| (3, 0) 1666 | So sdim dyled arnon ni nawr, 'de? |
| (3, 0) 1667 | OK. |
| (Eilir) Wel, nag o's, ond... 'na fe. | |
| (Eilir) Fi a Ger 'ma. | |
| (3, 0) 1674 | Balloch chi dderbyn yr help? |
| (3, 0) 1675 | Wncwl Ger? |
| (Gerallt) Pwy sort o ffarmo fydde ar ôl 'da ni fan hyn, gwed? | |
| (Eilir) Not bad. | |
| (4, 0) 1711 | Sdim ishie i ti fynd i ryw drwbwl mowr, Babs. |
| (Barbara) Dw i'n gwbod. | |
| (Barbara) Dw i'n gwbod. | |
| (4, 0) 1713 | Fe 'na nhw hynna i gyd pan ddown nhw. |
| (4, 0) 1714 | Onibai fod nhw'n tynnu'r lle lawr. |
| (Barbara) 'Na pam dw i'n neud e. | |
| (Barbara) 'Na pam dw i'n neud e. | |
| (4, 0) 1716 | Fair enough. {Mae sŵn yn dod o'i ffôn hi. Mae hi'n ei chodi yn ddi-gynnwrf, yn ôl hen arfer.} |
| (4, 0) 1717 | Gwyn Maes Ganol. |
| (4, 0) 1718 | Gweud wrth Jane i alw heibo cyn bod hi'n mynd. {Saib fer.} |
| (4, 0) 1719 | Neith hi ddim. |
| (Barbara) Pam ma nhw'n dy decsto di, 'de? | |
| (Barbara) Pam ma nhw'n dy decsto di, 'de? | |
| (4, 0) 1721 | Achos bo mam 'di ca'l gwared o'i ffôn. |
| (Barbara) Dw i'n gwbod 'ny. {Saib.} | |
| (Barbara) Ond allen nhw alw ar ffôn y tŷ fan 'yn, siawns? | |
| (4, 0) 1724 | Wel, gallen, ond... |
| (Barbara) Ond beth? | |
| (Barbara) Ond beth? | |
| (4, 0) 1726 | O, Babs: sa i'n gwbod, falle bod pobol bach yn shei i ffôno aton ni funud 'ma. |
| (Barbara) 'O dan yr amgylchiade', ife? | |
| (Barbara) 'O dan yr amgylchiade', ife? | |
| (4, 0) 1728 | Ie, a... falle bo nhw 'm yn gwbod beth i weud. |
| (Barbara) Beth m 'sori bo chi'n colli'r lle'? | |
| (Barbara) Sneb 'di marw, o's e? | |
| (4, 0) 1731 | Nag o's, ond... |
| (4, 0) 1732 | Falle fyse fe'n haws tase rhywun wedi. |
| (Barbara) Falle bo' nhw'n ofon siarad â'r whâr rong. | |
| (Barbara) Ma nhw'n gwbod be' ma'n nhw'n ga'l 'da ti. | |
| (4, 0) 1735 | Wel - |
| (Barbara) So nhw eisie siarad â'r 'slapen' rododd gic i Lewis bach druan - | |
| (Barbara) So nhw eisie siarad â'r 'slapen' rododd gic i Lewis bach druan - | |
| (4, 0) 1737 | Paid nawr - |
| (Barbara) 'Yr hen bitsh fach â'i' - | |
| (Barbara) 'Yr hen bitsh fach â'i' - | |
| (4, 0) 1739 | - o, plîs. {Saib.} |
| (Barbara) Mi roden i gic i'r bastard se'ch 'ny. | |
| (Barbara) Cachgwn. | |
| (4, 0) 1746 | Ha. |
| (4, 0) 1747 | PPI. {Gwasgu 'delete'.} |
| (Barbara) Wel, o leia' so'r rheini wedi pwdu ata i. | |
| (Barbara) Wel, o leia' so'r rheini wedi pwdu ata i. | |
| (4, 0) 1749 | Ha. |
| (4, 0) 1752 | Ddylset ti ga'l un ti'n gwbod. |
| (Barbara) Falle 'na i. | |
| (Barbara) Ond bydd land line 'da hi ta beth. | |
| (4, 0) 1755 | OK, ond plîs rho'r number i fi cyn bo ti'n mynd - |
| (Barbara) - fe 'na i! | |
| (Barbara) Dw i'n gwbod dy number di eniwei, so os anghofia i... {Saib.} | |
| (4, 0) 1759 | 'Sdim ishie i ti, ti'n gwbod. |
| (Barbara) O's, ma ishie. | |
| (Barbara) O's, ma ishie. | |
| (4, 0) 1761 | So ti'n nabod neb 'na! |
| (Barbara) Dw i'n nabod Eleri! | |
| (Barbara) Dw i'n nabod Eleri! | |
| (4, 0) 1763 | A neb arall! |
| (Barbara) Sdim ots! | |
| (Barbara) Sdim ots! | |
| (4, 0) 1765 | O's, ma' 'na! {Saib.} |
| (4, 0) 1766 | Babs, dere i aros 'da fi, 'de. |
| (4, 0) 1767 | Ma'n OK, on'd yw e, Pete? |
| (Peter) Ie, wel, ie, OK, ym - | |
| (Barbara) Sa i'n cwtsho lan 'da chi'ch dou mewn carafán drw'r gaea' - | |
| (4, 0) 1770 | - jyst am sbel - |
| (Barbara) - nadw, Anj, sa i'n mynd i. | |
| (Barbara) - nadw, Anj, sa i'n mynd i. | |
| (4, 0) 1772 | Mae Leicester yn bell. |
| (Barbara) Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. | |
| (Barbara) Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. | |
| (4, 0) 1774 | Sdim ishie i ti. |
| (Barbara) Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. | |
| (Barbara) Dw i'n mynd i ôl yr Hoover. | |
| (4, 0) 1776 | Fydd ddim ots 'da nhw am y llawr. |
| (Barbara) {gan edrych i fyw llygaid ei chwaer} Dw i'n gwbod. {Â allan.} | |
| (Barbara) {gan edrych i fyw llygaid ei chwaer} Dw i'n gwbod. {Â allan.} | |
| (4, 0) 1779 | O, blydi hel... |
| (4, 0) 1781 | Helo: hiya Margaret. {Saib.} |
| (4, 0) 1782 | Na, sa i'n credu ni; ody fe 'biti'r lle, 'de? |
| (4, 0) 1784 | Wel, I suppose y galle fe wedyn 'de... |
| (4, 0) 1785 | Ond - {Saib.} - na, sa i'n credu bod neb lan fan hyn wedi'i weld e'. |
| (4, 0) 1786 | 'Sneb 'di gweud dim ta beth. {Saib.} |
| (4, 0) 1787 | Ody - ie, ie - ody number Eilir 'da chi? |
| (4, 0) 1788 | Ôs - ôs, ma un 'dag e - ie, ond allech chi roi ring iddo fe lawr yn Rhyd-y-Cefen, 'fyd - |
| (4, 0) 1793 | - ody, ody, ond 'na fe. {Saib.} |
| (4, 0) 1794 | S'im byd i neud, nag o's. |
| (4, 0) 1795 | Do, fe na'th e. |
| (4, 0) 1796 | O, na, na, na, na bydda i 'biti'r lle; jyst ddim lan fan 'yn na i gyd. |
| (4, 0) 1797 | 'Ma hi'n mynd bant, odi. |
| (4, 0) 1798 | Wel, bydda, byddwn ni'i gyd... {erbyn hyn fe ddylai hi fod wedi mynd} |
| (Gerallt) - yes - o, Iysu, watcha ble ti'n - yeah, there'll be sixteen of them. | |
| (Gerallt) Cheers. | |
| (4, 0) 1815 | Sori, on i'n siarad â Margaret, Y Garn. |
| (4, 0) 1816 | Ma Jim 'di mynd ar goll 'to. |
| (Gerallt) Ma'n bryd iddo fe ga'l mynd i rhywle 'da nhw, poor bugger. | |
| (Gerallt) Ma'n bryd iddo fe ga'l mynd i rhywle 'da nhw, poor bugger. | |
| (4, 0) 1818 | Sneb 'di weld e ar hyd lle, o's e? |
| (4, 0) 1820 | Gobeitho bod e 'm 'di bwrw lan am ffor' 'yn 'to. |
| (4, 0) 1821 | Odd hi'n mynd i roi look fach rownd y sieds 'to. |
| (Gerallt) Gwd. | |
| (Jane) {Mae botel fechan o siampên ganddi yn ei llaw} Ma fe siŵr o fod 'na ers blynydde. | |
| (4, 0) 1828 | O ie, credu mai Mamgu brynodd hwnna. |
| (Barbara) O'n i'n credu 'ny 'fyd. | |
| (Peter) Mae'n un dda. | |
| (4, 0) 1844 | S'im cwpane 'da ni. |
| (Jane) O, cym on, be' yw'r ots sy'! | |
| (Jane) Dere 'te, Anj; ti odd moyn e gynta'. | |
| (4, 0) 1864 | Ody fe'n OK? |
| (Gerallt) Bydd rhaid ti dreial e! | |
| (Peter) Dylai fod yn iawn. | |
| (4, 0) 1868 | OK, OK... |
| (Jane) Wel? | |
| (Jane) Wel? | |
| (4, 0) 1872 | Ma fe'n lyfli. |
| (Gerallt) Ha ha! | |
| (Jane) Dere â bach i fi 'de. | |
| (4, 0) 1875 | Ma fe'n rîli neis. |
| (Jane) Mmmm. | |
| (Gerallt) Ddim gormod ar 'tro, nawr. | |
| (4, 0) 1878 | Dw i 'm yn lico siampên fel arfer - |
| (Peter) Ga i drïo hefyd? | |
| (Gerallt) Duw, ffein 'fyd. | |
| (4, 0) 1884 | Whare teg i mamgu. |
| (Gerallt) Ie wir. | |
| (Llais Gerallt) Mae'n olreit - | |
| (4, 0) 1911 | Af i ar 'i ôl e - |
| (Jane) Na, arhosa di fan 'yn - | |
| (Jane) Na, arhosa di fan 'yn - | |
| (4, 0) 1913 | Na, na - |
| (Jane) Mi a i - | |
| (Jane) Mi a i - | |
| (4, 0) 1915 | Mae'n iawn - |
| (Peter) {gan gynnig} Er - Champagne? | |
| (Gerallt) O. | |
| (4, 0) 2169 | O, Babs - |
| (Jane) Mae'n iawn. | |
| (Jane) Fydd hi'n iawn nawr. | |
| (4, 0) 2172 | Allwch chi 'm gadel a hithe fel hyn. |
| (Barbara) Mae'n iawn - | |
| (Maria) Here is the key. | |
| (4, 0) 2186 | Thanks Maria. |
| (4, 0) 2187 | Dropwn ni fe off ar y ffordd. |
| (Maria) I'm going now. | |
| (Maria) Oh, OK. | |
| (4, 0) 2201 | He's probably still out there. |
| (Maria) It's OK, I have his number. | |
| (Maria) Thanks: bye! | |
| (4, 0) 2207 | Bye, Maria! |
| (Jane) Ta-ra, bach! | |
| (Jane) Geith e wared o'nyn nhw. | |
| (4, 0) 2221 | Ma fe 'ma. |
| (Jane) Reit 'de. | |
| (Jane) Reit 'de. | |
| (4, 0) 2223 | Watshwch mâs nawr! |
| (Barbara) Pete, ma' bagie Mam ar y chwith; ma' tags arnyn nhw | |
| (Jane) Ody popeth 'da ti? | |
| (4, 0) 2228 | Ma'r Gordon na'n real glown. |